Читаем Любовь и доктор Форрест полностью

Он сказал об этом с такой надсадой в голосе, что Лесли тут же вспомнила то, как он ссорился с женой, а она слышала все это еще в свою бытность медсестрой; это была та самая ссора, что привела к ее уволнению из больницы и последующему возвращению туда же уже в качестве врача! Боясь, что ее собственные воспоминания, могут напомнить ему о том инцеденте - и тогда только чудо поможет ей6 если он тоже помнит об этом - Лесли быстро проговорила:

- Я думаю, что медицина увлекла меня своей логикой.

- Ну, хорошо хоть так. А то я боялся, что вы с детства мечтали стать вторым Пастером!

- Подобные мечты я считаю прерогативой мужчин - ведь они намного способнее и умнее!

Он бросил на нее пронзительный взгляд, но Лесли как ни в чем не бывало смотрела на него такими невинными глазами, что после короткой заминки Редвуд снова продолжил разговор.

- А вы уже успели хорошо зарекомендовать себя здесь.

- Спасибо на добром слове. Было очень любезно с вашей стороны разрешить нам остаться здесь.

Он пожал плечами.

- Вообще-то, я на досуге немного поразмышлял над этой проблемой. С моей стороны несправедливо в полной мере относить мои личные предубеждения на ваш счет. Вы уже успели хорошо проявить себя, и я... В общем, я хочу сказать, что мне бы хотелось, чтобы вы остались здесь, если, конечно, пожелаете.

Лесли отвела взгляд.

- Никогда бы не подумала, что вы измените свое решение.

- Решения своего я не менял. Я просто понял, что было бы по крайней мере неразумно оплачивать вам обратную дорогу, в то время как вы добросовестно справляетесь со своей работой здесь. Вы хорошо относитесь к пациентам, и это тоже немаловажно.

Лесли молчала, желая в душе гордо отказаться от столь бестактного приглашения.

- Ну и? - отрывисто переспросил он. - Каково ваше решение?

Здравый смысл одержал верх над эмоциями.

- Я останусь. Но только мне тоже хочется быть до конца с вами откровенной и сказать, что я не люблю работать с людьми предвзято относящимися к другим.

- Так почему вы тогда остаетесь?

- Из-за племянника. Если бы не он, то ничто не удержало бы меня здесь.

Редвуд усмехнулся в ответ, отчего Лесли почувствовала вспышку раздражения.

- Надеюсь, что вы не бываете столь остры на язык при беседе со своими пациентами.

- Мои пациенты, мистер Редвуд, нуждаются в моем сострадании, которое вам ни к чему!

В этом месте дорога делала последний поворот, и Бобби, который то и дело забегал вперед, теперь направлялся обратно, к ним навстречу, скользя на плотно утоптанном снегу.

- Тетя, а ты пригласила мистера Редвуда на наш рождественский вечер?

- Нет, - коротко ответила Лесли.

- А о чем идет речь? - поинтересовался Филип Редвуд.

- Нет-нет, пустяки, - поспешно сказала Лесли. - Это...

- Это мой рождественский вечер, - перебил ее Бобби. - Вы придете?

- Бобби! - несколько раздраженно одернула Лесли племянника. - У мистера Редвуда хватает своих дел, чтобы беспокоиться еще из-за твоего вечера.

- И вовсе нет, - сказал Редвуд, сосредотачивая все свое внимание на мальчике. - Я бы с радостью пришел, но просто твоя тетя стесняется пригласить меня!

Смущенно покраснев и глядя строго перед собой, Лесли небрежно сказала:

- И вовсе это никакой не вечер. Просто чай с пирожными, и еще Аксель обещал прийти, чтобы это было хоть немножно похоже на настоящий праздник.

- Аксель? - переспросил Редвуд. - Вы хотите сказать, что вы уже называете друг друга просто по имени. Я же знаком с ним вот уже несколько лет, а друг для друга мы все равно "герр доктор"!

- Это все Бобби, - быстро объяснила Лесли. - Он никак не мог выговорить "Бертью".

Редвуд остановился перед дверью, ведущей в его квартиру.

- И в какое время вы собираетесь?

- В четыре. Но вам вовсе не обязательно беспокоиться. Бобби не следовало бы...

- Ну раз в четыре, так пусть будет в четыре, - перебил ее Редвуд. - И пожалуйста, доктор Форрест, не сердитесь, ведь сегодня как-никак праздник, день, когда все мы должны благожелательно относиться друг к другу!

Подавив в себе желание сказать в ответ какую-нибудь колкость, Лесли улыбнулась и вошла в клинику.

Ровно в четыре часа в квартире Лесли появился Аксель Бертью, торжественно вручивший ей букет цветов и подаривший Бобби настоящие швейцарские часы с кукушкой, украшенные искусной резьбой.

- А правда, что там внутри сидит настоящая кукушка? - спросил Бобби.

Аксель достал из кармана маленький ключик.

- Вот, заведи их и поставь на полку над камином. А в пять часов ты получишь ответ на свой вопрос.

Сосредоточенно нахмурившись, Бобби делал все в точности так, как ему сказали, в то время, как молодой швейцарец прошелся по комнате и посмотрел на стол, на котором стояли блюда с сэндвичами и огромный рождественский пирог.

- А когда у нас будет чай? - поинтересовался он. - Рядом с таким столом я чувствую себя по-настоящему голодным.

- Когда придет мистер Редвуд, - ответила Лесли, скрывая улыбку, заметив изумленние Акселя.

- Вы хотите сказать, что мистер Редвуд тоже будет?

- Да. Его пригласил Бобби, и мне кажется он не смог отказать ребенку.

Перейти на страницу:

Похожие книги