Флоты — и то стекаются в гавани.Поезд — и то к вокзалу гонит.Ну, а меня к тебе и подавней— я же люблю! —тянет и клонит.Скупой спускается пушкинский рыцарьподвалом своим любоваться и рыться.Так як тебе возвращаюсь, любимая.Мое это сердце,любуюсь моим я.Домой возвращаетесь радостно.Грязь выс себя соскребаете, бреясь и моясь.Так як тебе возвращаюсь, —разве,к тебе идя,не иду домой я?!Земных принимает земное лоно.К конечной мы возвращаемся цели.Так як тебетянусь неуклонно,еле расстались,развиделись еле.ВЫВОД
Не смоют любовьни ссоры,ни вёрсты.Продумана,выверена,проверена.Подъемля торжественно стих строкопёрстый,клянусь —люблюнеизменно и верно![1922]Комментарии
Впервые, отдельным изданием, поэма опубликована в 1922 году, М., изд. «Вхутемас» (МАФ, серия поэтов. № 1).
Написана в ноябре 1921 — начале февраля 1922 года.
Мужчина по Мюллеру мельницей машется. — Мюллер И. П. — автор гимнастической системы упражнений.
…берег Риона… — Риони — река в Грузии, с которой связаны детские воспоминания поэта.
…играл в «три листика». — «Три листика» — игра в карты.
Меня ж из 5-го вышибли класса. — С августа 1906 года до начала марта 1908 года Маяковский учился в Пятой Московской гимназии, из которой вынужден был уйти, включившись в подпольную революционную работу.
Пошли швырять в московские тюрьмы. — В 1908–1909 годах Маяковский трижды подвергался аресту за революционную деятельность.
Меня вот любить учили в Бутырках. — С 18 августа 1909 года по 9 января 1910 года Маяковский находился в Бутырской тюрьме в Москве.
Я вот в «Бюро похоронных процессий» влюбился в глазок 103 камеры. — В Бутырской тюрьме Маяковский находился в одиночной камере № 103. Из окна коридора было видно помещавшееся напротив тюрьмы бюро похоронных процессий.
…за тетрадные дести. — Десть — мера писчей бумаги. Русская десть — 24 листа. Здесь имеются в виду тетрадные листы, пачки листов.
Мутят Иловайских больные вопросы… — Иловайский Д. И. (1832–1920) — русский историк, автор учебников, изданных до Октябрьской революции и написанных в реакционно-монархическом духе.
Была ль рыжа борода Барбароссы? — Барбаросса Фридрих I (ок 1123–1190) — император так называемой «Священной Римской империи германской нации» (1152–1190). «Барбаросса» в переводе с итальянского языка означает «рыжая борода».
Страстно́ю площадью лежа. — Страстная площадь — теперь Пушкинская площадь в Москве.
…гипербола праобраза Мопассанова. — Имеется в виду рассказ Ги де Мопассана «Идиллия».
…хожу и радуюсь Крезом. — Крез (ок. 560–546 до н. э.) — царь Лидии, владевший несметными богатствами.
В. Раков