Читаем Любящее сердце полностью

— Я спросила, вам не хорошо? — повторила Люси и оставила в покое подушечки на диване, которые она раскладывала по своим местам.

— Нет, нет, все в порядке… просто я немного взволнованна перед встречей с его светлостью.

Люси хмыкнула и поджала губы.

— Не хотела вам говорить, но, наверное, должна…, — решилась гувернантка на откровенность и, получив в ответ внимательный взгляд фиалковых глаз, продолжила. — Вы можете меня ругать или нет, как хотите, но поговаривают, что его светлость прибыл в очень дурном расположении духа, всем слугам учинил разнос и трепку "за лень, нерадивость и нерасторопность", как сказала Бекки.

— Интересно, что же могло его вывести из себя настолько сильно? — поинтересовалась Лизабет, боясь предположить, что причиной тому могла быть она сама.

— Ну, говорят, что он очень сильно поссорился со своей супругой и, кроме того, пережил какое-то разочарование на любовном фронте, — Люси вздохнула, испытывая при этом некое смущение.

Брови на лице Лизабет высоко поднялись в немом удивлении.

— Опять Бекки рассказала? — спросила девушка у горничной. — Я смотрю, ты становишься заядлой сплетницей, Люси.

Люси смутилась еще больше. Однако Лизабет ничего более говорить не стала, а прошла в спальню и попросила девушку помочь ей приготовиться ко сну, потому что аппетит вдруг пропал, ужинать совершенно расхотелось, к тому же от всех этих переживаний разболелась голова.

***

После завтрака к Лизабет заглянула миссис Бигли с приглашением от герцога на беседу. Девушка, немного волнуясь, надела маленькую черную фетровую шляпку и опустила на лицо траурную вуаль. Вряд ли в этой леди в траурном одеянии можно было бы узнать ту блистательную и соблазнительную красавицу из оперы, на что, впрочем, Лизабет и рассчитывала, не желая быть раскрытой на первой же встрече с его светлостью.

Пройдя по холлу вслед за экономкой и спустившись по центральной лестнице на первый этаж, дамы прошли к кабинету хозяина замка. Постучав в дверь, миссис Бигли заглянула внутрь и почти шепотом сообщила герцогу о приходе постоялицы. Затем, прошептав слова поддержки в адрес девушки, пропустила ее в кабинет.

Герцог стоял возле окна спиной к вошедшей, скрестив руки на груди. Яркий солнечный свет заливал всю его мужественную фигуру из большого окна. Какое-то время он молчал, затем повернулся и кивнул. Лизабет сделала легкий книксен.

— Доброе утро, мисс Уэлсон, — произнес он бархатистым с небольшой хрипотцой в голосе, от которого у девушки побежали мурашки по всему телу.

Жестом руки пригласив Лизабет расположиться на стуле возле стола, сам прошел к нему же и, дождавшись пока гостья присядет, сел напротив, внимательно разглядывая ее.

— Вы живете в замке уже более двух недель?

— Да, ваша светлость, — стараясь говорить более низким голосом, чем обычно, девушка через вуаль с жадностью вглядывалась в лицо мужчины, стараясь понять, что же в этом человеке могло так запасть ей в душу и беспокоить по ночам.

Тем временем герцог Блэйкстоун начал задавать девушке вопросы, которые посыпались как из рога изобилия.

— Прибавления постояльцев: родственников, друзей не ожидается? Как долго вы предполагаете проживать здесь? Вас устраивает меню и качество питания?

Лизабет вздохнула и крепко сцепила пальцы рук, лежащие на коленях, что не укрылось от внимательного взора герцога, отметившего некое волнение со стороны леди.

— Нет, ваша светлость, проживать буду только я и моя горничная минимум полгода, и, да, спасибо, что спросили, ваш шеф-повар настоящий виртуоз в своем деле.

Блэйкстоун вдруг вздернул бровь, не ожидая такого бодрого ответа.

— Мне не хотелось бы отнимать слишком много вашего драгоценного времени. Назовите ваши условия оплаты и я уплачу требуемую сумму, ваша светлость, — продолжила Лизабет, чем снова удивила герцога, еще ни одна молодая леди не говорила с ним так решительно, совершенно не теряясь в его присутствии.

Блэйкстоун наклонился немного вперед, стараясь разглядеть лицо леди сквозь плотную вуаль. Ему вдруг показалось, что в интонации и голосе постоялицы промелькнуло нечто неуловимо знакомое.

— Мы с вами, мисс, раньше не встречались? — вдруг выпалил он, заметив при этом, как слегка вздрогнули плечи девушки.

Лизабет молчала, не зная, что ответить на этот опасный вопрос.

— Теоретически, это вряд ли могло бы произойти, мы вращаемся в разных кругах общества, ваша светлость, — девушка наконец-то нашлась с ответом.

Мужчина хмыкнул.

— Мисс Уэлсон, может быть приподнимите свою вуаль? Тогда можно будет убедиться и на практике в правоте вашего утверждения, — произнес он вкрадчиво, чувствуя, как в нем просыпается дух охотника.

Лизабет была недовольна собой и поворотом беседы, ощущая себя марионеткой в чужих руках. Герцог был опасным противником, изворотливым и хитрым, что заставляло девушку проявить еще больше силы духа и упорства.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторические любовные романы

Похожие книги