- К черту приличия, - воскликнул Блэйкстоун, вскочив на ноги. - Я всю жизнь только и думал, что о приличиях, хватит. Кому нужны эти приличия, коли два любящих человека не могут быть вместе, если только этого не одобрит общество.
Он подошел к женщине и быстро поднял ее из кресла за руку. Затем молча и сосредоточенно стал расстегивать на ней платье, и, сняв его, принялся за корсет. Лизабет оробела от такого напора, боясь шевельнуться. Она не понимала, что движет Нортоном в данную минуту, страсть, затуманенная алкоголем, либо страх перед одинокой ночью, а может он и правда так сильно нуждается в ней, в ее тепле, что готов бороться не только со всем светом, но и с ее скромностью и осторожностью?
Раздев невесту полностью, он подхватил ее на руки и совершенно обнаженную отнес на кровать. Укрыв одеялом, начал и сам раздеваться. Вскоре Нортон присоединился к ней, прижавшись разгоряченным телом к ее, как можно теснее, пока Лизабет не взмолилась о пощаде, жалуясь, что он ее сейчас раздавит.
- Прости, любовь моя, - прошептал он, поглаживая спину, талию, очерчивая руками ягодицы. - Вы слишком соблазнительны, чтобы я мог держать себя в руках, но я думаю, что на сегодня с вас было достаточно уроков любви. Вам нужно отдохнуть, тело ваше еще не готово снова принять меня, как бы мне этого не хотелось.
Девушка была удивлена, что Нортон настолько хорошо представляет себе ее нынешнее состояние. Между ног еще саднило, что притупляло желание.
- Откуда у вас такая осведомленность, что может чувствовать девственница, когда соблазнение состоялось? - ворчливо, с ноткой ревности произнесла Лизабет, перехватывая мужскую руку, которая уже вольготно устроилась на ее груди.
Нортон улыбнулся, что было едва видно в отблесках пламени, горящего в камине, и поцеловал ту самую ручку, которая оказала сопротивление в его собственнических исследованиях.
- Не ревнуй, любимая, я никогда и никого не любил так сильно, как тебя. Боюсь, что если буду проводить ночи не в одной постели с тобой, мне будут сниться одни только кошмары.
Лизабет расслабилась и улыбнулась, теснее прижавшись к мужскому оголенному телу сбоку.
- Отчего же именно кошмары? - поинтересовалась она сонно. Выпитая после ужина мадера начала клонить ее в сон.
- Самый страшный кошмар для меня, поверь, потерять тебя.
- Верю, - тихо ответила Лизабет, засыпая, убаюканная его теплом и хриплым голосом.
- Спи, любовь моя, - прошептал в ответ Нортон, прикасаясь губами к ее волосам. - Завтра будет суматошный день. Завтра вечером наша свадьба...
***
Разбуженная утром горничной, Лизабет испуганно осмотрелась. Не найдя следов присутствия герцога, она начала облачаться в утреннее платье для завтрака переливчатого цвета. Траурные платья было решено убрать в сундуки. Отныне жизнь стала представляться в радужных тонах, сегодня вечером Лизабет должна была стать супругой герцога Блэйкстоуна, а замужней женщине носить траур по безвременно почившему батюшке более не полагалось, траур подошел к концу. Чувствуя себя превосходно отдохнувшей и посвежевшей, молодая женщина прошла в гостиную и была приятно удивлена тем, что уже подали завтрак, который разместился на столе, вынесенном из столовой.
- Люси, а почему два прибора? - спросила она у появившейся с салфетками горничной.
Та пожала плечами.
- Ну, так его светлость распорядился, - ответила словоохотливая Люси, как если бы миледи была непонятливым ребенком. - Еще вы спали, его светлость заглянул на пару минут, велел вас разбудить к девяти утра, мол, будет сюрприз и ушел. Время уже десять минут десятого, так что как только его светлость появиться мне велено отправляться куда-нибудь...хихи, чтоб, значит, не мешала...
Люси еще посмеивалась, когда открылись двери и в комнату вошел герцог собственной персоной. В руках у него была большая коробка с ярким красным бантом. Однако этим он не ограничился и, как только Нортон увидел Лизабет, сияющую слово капелька росы в утренних луча солнца, крикнул, чтобы вносили остальное. Вскоре гостиная утопала в разнообразных коробках и коробочках, завернутых в нежно-сливочного цвета оберточную бумагу и украшенных лентами разных оттенков. Лизабет пребывала в некоторой растерянности, не зная, что и думать. Ее еще никогда не заваливали таким огромным количеством приятных подарков, а то, что Нортон решил устроить именно такой сюрприз, она уже не сомневалась.
Едва лакеи, внесшие коробки, покинули гостиную вслед за Люси, герцог подошел к невесте и заключил ее в крепкие объятия.
- Нортон, что это? - задыхаясь от поцелуя, спросила Лизабет, и высвободилась из его рук.
Пройдя между коробками, она подняла одну небольшую коробочку и стала вертеть ею в руках, не решаясь открыть.
- Как это что? Тебе же нужно выбрать подвенечное платье?
- В общем-то да, но можно было бы обойтись только одним, а не скупать целый магазин, - как это не было странно, но отчего-то молодая женщина не чувствовала себя обрадованной такому сюрпризу.
Нортон выглядел несколько сконфуженным, словно его незаслуженно обидели.