— Я могу заплатить за себя, — сказала Бетси и полезла в сумку за своим кошельком.
Деннис потянулся к ней и взял за руку.
— Когда я с девушкой в ресторане, я плачу, — спокойно сказал он, но его взгляд был намного красноречивее слов. И Бетси поняла, что спорить с ним бесполезно.
Она вздохнула и покачала головой. Ей и раньше приходилось встречаться с настоящими ковбоями, и все они были ужасно похожи друг на друга. Все до одного — искусные обольстители, коварные похитители женских сердец, но при этом до мозга кости старомодные.
Она поняла, что лучше согласиться с ним.
— Спасибо.
— Только тебе придется проделать все манипуляции у кассы. Если Мэрил увидит деньги, появляющиеся из воздуха, она наверняка проглотит свою жвачку. Так что сделай одолжение, ладно?
— Посмотрим, — ответила Бетси, собирая со стола его деньги и счет.
— И, пожалуйста, спроси у нее, как идут мои дела.
Она посмотрела на него, и ее сердце дрогнуло. Его лицо было лишено всякого выражения.
— Ладно, — сказала Бетси и стала пробираться сквозь толпу к кассе.
Не легко помнить, что человек, идущий рядом с тобой, — дух, лишенный плоти. Он казался ей таким реальным, живым и полным сил. Он был мужчиной от кончиков волос до кончиков пальцев.
Когда Мэрил увидела Бетси, стоящую перед кассой, она, пытаясь скрыть неловкость и легкий испуг, улыбнулась.
— Заставил вас оплатить счет, бездельник? — с иронией сказала она.
Бетси пожала плечами и рассмеялась.
— Его деньгами. Кстати, Мэрил, ты не слышала, что там с мистером Корнуэлом?
— С Деннисом Корнуэлом? Сегодня ничего о нем не слышала, — ответила девочка.
— Плохи его дела. Говорят, он все еще в коме, — вмешался мужчина, сидящий за стойкой. — Я слышал, что он может остаться парализованным.
— Какой ужас, — добавил кто-то еще. — А я слышал, что из-за травмы головы он может на всю жизнь остаться слабоумным. Если только вообще придет в сознание.
— Боже мой, — тяжело вздохнула Бетси и услышала рядом такой же тяжелый вздох Денниса.
— Да, жаль парня, — сказал первый мужчина. — Муж сестры моего друга тоже получил травму головы. Им пришлось поместить его в дом для умалишенных. Он так и не пришел в себя.
— То же случилось и с ребенком моего кузена, — проговорил второй. — Вот уже двадцать лет он в инвалидной коляске. Но с мозгами у него все в порядке — блестяще окончил колледж и все такое.
Тут в разговор вмешалась женщина, спешившая добавить в общий котел свою трагическую историю.
— Одна моя подруга...
Но с Бетси было довольно историй.
Когда она повернулась, чтобы спросить у Денниса, остались ли у него какие-то вопросы, его как волной смыло.
Она быстро схватила чек, бросила мимолетную улыбку Мэрил и вдруг заметила, что девочка, раскрыв рот, уставилась на входную дверь ресторана.
— Ветер, — пробормотала Мэрил и задумчиво покачала головой.
Оказавшись на улице, Бетси стала тревожно озираться по сторонам. Дорога была запружена транспортом, по тротуару сновали потоки туристов. Но Денниса нигде не было.
И вдруг вдалеке, на другой стороне улицы мелькнул знакомый стетсон. Деннис шел очень быстро, то теряясь в пестрой толпе, то снова появляясь. Бетси поспешила за ним.
— Деннис! — крикнула она, перебежав через дорогу.
Несколько человек в толпе обернулось на ее окрик. Но он продолжал идти, не оборачиваясь.
— Деннис! — снова выкрикнула она, пробираясь сквозь толпу. — Подожди!
Наконец он остановился и обернулся. Его лицо было пепельно-серого цвета, но в глазах горел тот же вызывающий, непокорный огонь.
— Я не мертв, — сказал он, когда Бетси, задыхаясь, подбежала к нему. — Я не парализован и с мозгами у меня все в порядке. Просто я не могу понять, что происходит. Но это не...
— Куда ты направляешься?
— Никуда. Просто гуляю. Куда может пойти человек, которого никто не видит?
— Ты не против, если я прогуляюсь с тобой?
Он вздохнул.
— Что ж, давай, я покажу тебе город.
Они свернули с центральной улицы, и Деннис повел ее задними переулками мимо домов и церквей — старых и новых, богатых и бедных. Бетси ни о чем его не расспрашивала, и сам он, видимо, не горел желанием что-либо рассказывать ей.
Они шли молча. Солнце палило, обжигая их лица и плечи. Вскоре они пришли к тенистому абрикосовому дереву и остановились.
Не спросив позволения, он подхватил ее на руки и усадил на невысокую каменную стену, которая окружала двухэтажный особняк. Затем сам запрыгнул и сел рядом с ней.
— Бетси, — сказал он наконец, — ты поможешь мне попасть домой?
— Домой?
— Да. Сможешь отвезти меня на ранчо? Я очень соскучился по дому. Мне кажется, там я смогу прийти в себя. Это не близкий свет, я знаю, но я оплачу бензин, — искренне попросил он. Потом помедлил и добавил: — Кстати, не многим туристам выпадает возможность побывать на настоящем, действующем ранчо.
— Правда?! — воодушевленно спросила она. — И я смогу погладить твою лошадь? И увижу настоящую живую корову?
Он щелкнул языком. Она смеется над ним.
— Да-а, я вижу, тебя не так легко удивить.
— Я из Менсфилда, ковбой. Если хочешь удивить меня, придумай что-нибудь пооригинальнее.