Читаем Литерный А. Спектакль в императорском поезде полностью

Сквозь тувинский сентябрь медно-бурый,мёртво-белый монгольский октябрьмесяц тает оранжевой буквой,кровь роняя, ползёт на культях.Волки воют да коршун ныряеткаплей с лиственницы — и ввысь.Караганниковыми волдырямилбы долин оплелись.Вьюжный сумрак позёмковым утромиссечён, отползает к тайге.Тень раскачивающаяся: Унгернспит в седле, возвращаясь к Урге.Нездорово качается. Таетконский след под позёмкой. Знобит.Ржавый серп очарованной сталиизготовлен для новой косьбы.Что пугаешь меня, Роман Фёдорович,жилы тянешь у жухлой степи?Я-то знаю, тому уж за восемьдесят,как отпел тебя Новосибирск,как засыпал сентябрьскими листьями,гвоздь свинцовый в затылок забил.Что ж ты едешь, качаясь, под лиственницами,в бурку кутаешься — знобит?Тюркских каменных баб узкоглазие,скулы — тени от чаш,ус закручен, и перстень со свастикой,и затылок в лучах.Усмехается спящий. Под пуговицамив рёбрах ветер. Костры.Жар вливали стеклянными пулямив гоминьданские рты.Как отрубленные выкладывали,а безглавые — с кручи, скользя,как, нахлёстывая, по кладбищу,по своим, убегал Чу Линьцзян,как по скалам с волками да коршунамитвой расплясывался вороной —расписался свинцовыми прочерками,Махагалой, войной.Что-то утро уж слишком туманное.У палатки стою.Тает чёрный главнокомандующийтам, в тумане, на юг.Гуси строем летят с Убсу-Нура,как резервная четь.Солнце выплеснулось над юртамикрасной конницей. Чьей?Дым расходится, утренний, пасмурный,до небесных нетающих льдов,над хрущёвками Улан-Батора,над барачным конвоем Кобдо.Месяц грянулся оземь, не узнанный.Синий иллюминатор горит.Укорачивается тень Унгерна,поворачивающая в Кок-Тенгри.

ПРИМЕЧАНИЯ

Эрлик-Сарыг-Хан (тув. — монгол. Жёлтый Князъ Бездны) — в тувинско-монгольско-буддийской мифологии владелец подземного мира, воплощение смерти.

Чу Линцъзян — китайский (гоминдановский) генерал, несмотря на пятикратное превосходство в силах, дважды разбитый Унгерном под Ургой. Во время первого боя войска Унгерна, испытывавшие острую нехватку боеприпасов, использовали пули, отлитые из стекла. Непригодные для применения на значительном расстоянии, при стрельбе в упор эти пули причиняли противнику страшный урон.

Убсу-Нур (Увс-Ноор) — солёное озеро на границе Монголии и Тувы.

Кобдо — устаревшее название монгольского города Ховд.

Кок-Тенгри — Синее Небо, верховное божество древних тюрок и монголов до принятия последними буддизма.

<p>Вместо послесловия</p><p>Ленинград. 1986 год. Зарисовка</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги