Читаем Лисичка полностью

— Милая, я еле выжил тогда, слушая тишину в твоей спальне — вторую такую ночь я бы уже не пережил, мне легче было бы застрелиться, — с нежным смехом сказал герцог и прижал к себе жену, глядя в прозрачные зеленые глаза, сияющие нежностью.

— Зато теперь у нас есть две знаменательные даты: наша свадьба и день нашей первой близости, — заявила Долли, прижалась к груди мужа и закрыла глаза.

— Ты — как всегда мудра, моя Лисичка, — прошептал Чарльз, целуя черные ресницы, крыльями бабочки опустившиеся на щеки.

— Тогда в кабинете ты так и не сказал мне, что чувствует муж, имеющий красивую жену… — сонно пробормотала Долли.

— Не знаю, как остальные, но я чувствую, что люблю тебя больше жизни.

— Как хорошо, — прошептала его жена и заснула.

Герцог долго лежал рядом, глядя на ангельски прекрасное личико своей любимой. Наконец, он, стараясь не потревожить, укутал Долли одеялом и, зарывшись лицом в локоны цвета красного дерева, заснул, обнимая жену.

<p>Глава 18</p>

Счастье накрыло Долли теплым шатром. Жаркие ночи, которые приносили всё больше наслаждения, сменялись нежными днями, когда она искала Чарльза по дому только затем, чтобы взглянуть в темные веселые глаза или услышать его ласковый голос. Глубокой ночью после страстных ласк она засыпала в нежных объятиях мужа, а на рассвете он будил ее горячими поцелуями, чтобы вновь начать все сначала.

— Счастье мое, — шептал он в полураскрытые, горячие от страсти губы жены, — я даже не догадывался, что могу так безумно хотеть женщину. Ты — колдунья с зелеными глазами, приворожившая меня одним взглядом.

Долли смеялась тихим грудным смехом и крепче обнимала своего герцога, и их взаимная нежность делала обладание друг другом еще ярче и прекраснее, чем раньше.

Молодой герцогине было даже стыдно, что она так бесконечно счастлива, когда ее сестра и подруга страдают. Но через несколько дней она заметила, что Лиза стала лучше выглядеть, у нее порозовели щеки и появился аппетит. Сидя за столом, княжна начала шутить, поддерживать беседу, а когда она захотела отправиться на прогулку верхом, Долли поняла, что дела пошли на поправку.

— Лиза, тебе стало лучше? — осторожно спросила молодая герцогиня.

— Да, дорогая, теперь — всё хорошо, голоса больше не мучают меня, и никто из мертвых больше не приходит, — сказала Лиза и смущенно опустила глаза.

— Твой дар покинул тебя? — удивилась Долли.

— Не совсем, по руке я могу читать, так же, как и раньше, но исчезли голоса.

— Лиза, и как же это получилось? — насторожилась Долли, глядя на заалевшее лицо княжны.

— Ты правильно догадалась, — подтвердила Лиза, не поднимая глаз, — я сделала это в ночь маскарада, но умоляю — не спрашивай меня ни о чем!..

— Боже мой, — воскликнула Долли и с ужасом посмотрела на сестру, — а если у тебя будет ребенок?

— Значит, так тому и быть, — совершенно спокойно ответила княжна, как будто всё давно решила.

— Лиза, но ведь взаимоотношения между мужчиной и женщиной могут быть разными, если люди любят друг друга — это прекрасно, но может быть и так, как видела Даша…

— Не волнуйся, у меня всё было прекрасно, но не спрашивай больше ни о чем, — попросила княжна, — я положилась на волю божью, положись и ты.

— Хорошо, обещаю больше не тревожить тебя, — согласилась озадаченная Долли, стараясь осмыслить неожиданную новость, — пойдем к Даше, посмотрим, как она сегодня.

Девушки подошли к спальне Даши Морозовой. После перенесенного шока девушка до сих пор лежала в постели, не в силах подняться от слабости, но она больше не плакала и старалась быть бодрой, когда к ней приходили подруги.

— Как ты сегодня, Дашенька? — спросила Долли, садясь на стул около кровати.

— Хорошо, я хочу сегодня попробовать встать, помогите мне, пожалуйста, — попросила Даша.

Сестры помогли ей подняться с постели и одеться. А потом под руку с Долли она прошлась по комнате и вышла в коридор.

— Давай сегодня походим по коридору, а уж завтра, если всё будет хорошо, спустишься вниз, — предложила герцогиня.

Они несколько раз прошлись по коридору, и когда Даша почувствовала, что устала, вернулись в комнату, где их ждала Лиза. Она стояла у окна, держа в руках маленькую фарфоровую шкатулку сливочного цвета.

— Даша, эта шкатулка капитана Брауна излучает нежность и преданность, которые он испытывает к тебе, — сказала она, улыбнувшись вошедшей девушке, — но и ты часто держала ее в руках — я чувствую твои сомнения и страх.

— Ты права, мне очень нравится капитан, он — добрый и надежный, но ты знаешь, чего я боюсь.

— Не нужно бояться: когда мужчина и женщина испытывают друг к другу нежность, отношения между ними — прекрасны, — вмешалась Долли. Она боялась, что Лиза поделится своим опытом, но та, поняв беспокойство сестры, промолчала. — Островский убит, больше никто не причинит тебе боли, давай вместе забудем этот кошмар! Я уже забыла в объятиях своего мужа.

— И тебе совсем не страшно? — робко спросила Даша.

— Совсем не страшно — более того, мне это очень нравится, я с радостью иду в спальню.

— Я тоже постараюсь забыть, — пообещала Даша, — только к озеру ходить больше не будем.

Перейти на страницу:

Похожие книги