Читаем Лиса и поэты полностью

И лучше б подобру и поздорову убирался.

Раз его милость вязок не берёт и народ любит,

Швырять я дрянью не хочу в вас со всего размаха,

Однако, так как взятки имя доброе всех губят,

Вы не берёте, видно, эти взятки из-за страха.

Так что щадить мне тоже вас особой нет причины,

Шли б вы и не испытывали б моего терпенья,

Так сохраните же достоинство и вид свой чинный,

А то как в трудное бы не попасть вам положенье».

В смущении Дун Сы-жэнь удалился от скандала,

Дней восемь настроение его не улучшалось,

Однако в доме Лю одна служанка проживала,

Её только лиса не трогала, будто боялась.

Была эта служанка девкой глупой и здоровой,

С утра до ночи по хозяйству в доме Лю трудилась,

Имела уваженье среди прислуги дворовой,

Хоть набожной и не была, и даже не молилась.

Лису кто-то спросил раз о её к ней отношенье.

– «Ведь простоту считают святости мерилом равным,

Она и к старшим проявляет искренне почтенье,

Встреч даже духи избегают с ней, я уж подавно».

Тогда Лю поселил служанку эту в кабинете,

И в тот же день лиса исчезла, как и не бывало.

Чтит нечисть те же принципы, что мы, на белом свете,

Ведь в мире ценности нетленные – всему начало.

Примечание

1. Цзюйжэнь – вторая учёная степень. В старом Китае «сюцай» – первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень – «цзюйжэнь» – сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» – получали лица, выдержавшие экзамены, которые проходили один раз в три года в столице Китая.

<p>9. Бесы и лисы</p>

(Великое в малом)

– «Спроси, какими себя видят лисы, не отвечу, -

Сказал Цзи Юнь, – когда в них происходит превращенье.

Какими они кажутся друг другу при их встрече,

Ведь в душах их – всем нравиться – заложено стремленье.

С искусством они дружат и блеснуть умом умеют,

Но по своей природе склонные все к соблазненью,

О всём, происходящем в мире, знания имеют,

Хитры во всём, болеют слабостью к приобретенью.

Касается что бесов, то на лис те не похожи,

Ведь силы жизненные от умершим им достались,

Способности их чудотворные с людскими схожи,

Повадки, вкусы и дела от прошлого остались.

Отсутствие в наличие мы превращать не можем,

Но малое нам удаётся превращать в большое,

В творении чудес к искусствам прибегаем схожим:

В красу уродство превращаем, сложное – в простое.

С лисой и бесом в чём-то человек имеет схожесть,

И путь их жизненный во многих сферах совпадает,

И даже в устремленье к цели у них есть похожесть,

Но всё же, многое что в жизни их разъединяет.

Злой бес с уродливым лицом способен стать красивым,

Гроб превращает во дворец, где можно веселиться,

Могилу – в двор с призывом и приветствием счастливым,

Где человек, забыв о жизни, может поселиться.

Но стоит только бесом стать, и обретёшь уменье,

И можно делать чудеса, что мир ещё не знает,

А что касается всех лис, то с этой точки зренья

Не ясны превращенья их, мир лис не понимает.

Оно и ясно, бесы ведь от нас происходили,

И нам вполне понятны после смерти их стремленья,

Но лисы раньше никогда у нас людьми не были,

А лишь пытались ими стать, освоив превращенья».

<p>10. Бессмертный Лис</p>

(Великое в малом)

В природе тварей и людей породы все различны,

А лисы между этими стоят посередине,

Как и пути у мертвых и живых всегда отличны,

Ну, а вот лисы любят постоять на половине.

Идут бессмертные и бесы в разных направленьях,

А лисы выбирают путь обычно между ними,

У тварей и людей всегда свои есть устремленья,

Но лисы движутся только маршрутами своими.

Быть могут встречи с лисами и необычным делом,

Но можно и сказать, что встречи с лисами обычны,

У лис бывает, как людское, так и лисье тело,

Общенье с ними как привычно, так и не привычно.

Во времена династий Трёх (1) о них ещё не знали,

Но для вождя Чэнь Шэ (2) и утвержденья власти личной

Вещали голосом лисы, когда в стране восстали,

Уже в те времена лиса считалась необычной.

А в «Записях о разном» у У Цзюня (3) говорится:

«Учёный Ван Фа лису ранил, странную по виду,

А ночью дня того, когда во сне он смог забыться,

Старик пришёл, который жаловался на обиду».

С тех самых пор все люди стали с лисами общаться

Во времена династий Хань и Тан все говорили,

Что лисы часто повсеместно чудеса творили.

Уже тогда лиса могла в людей преображаться.

В Цанчжоу раз один наставник с лисом подружился,

И познакомил с этим лисом друга Ли Ши-туя,

Лис дом не так давно построил, в городе прижился,

Друзьями обзавёлся, жил, леченье практикуя.

У лиса был короткий торс, а вид – как у монаха,

А возрастом к годам шестидесяти приближался,

Шагал всегда он поступью широкого размаха,

Но скромен был, и в скромные одежды одевался.

Когда к нему пришёл Ши-туй, хозяин поклонился,

При этом был спокойно-безмятежного он вида.

– «Как самочувствие»? – почтительно осведомился,

Спросил после расспросов о цели его визита.

Сказал Ши-туй: «Я слышал многие о лисах мненья,

О тесных связях их со смертными и об их дружбе,

О том, что могут лисы занимать посты на службе,

Прошу эти рассеять вас мои недоуменья».

Лис отвечал с улыбкой: «В мире многие созданья

Рождает Небо, умножая их от века к веку,

Перейти на страницу:

Похожие книги