Читаем Лин-Ли полностью

Тот рассмеялся, мгновенно сбрасывая с себя личину страшного-и-ужасного-черного-мага-девятого-уровня. Весело прищурился.

— Намекаешь, что мы оба идиоты?

После чего перехватил ее руку и крутанул, разворачивая Лину, словно ведя в танце. От неожиданности, она чуть не запуталась в собственных ногах, ойкнула и тут же отняла руку.

— Лорд Айрторн, дама не танцует, — заявила, воинственно сдвинув брови.

В ответ напарник безмятежно улыбнулся и пожал плечами, убрав руки в карманы.

— Надо это как-нибудь исправить.

Линетта возмущенно фыркнула: только танцев ей не хватало.

<p>ГЛАВА 16</p>

Чем ближе подходили к Солнечному району, тем сильнее Лина мрачнела. Линден же с любопытством крутил головой по сторонам, словно был на интересной экскурсии.

— Прекрати, — не выдержав, она зашипела сквозь зубы и дернула его за рукав. — На нас и так все смотрят.

Айрторн же посмотрел на нее полным непонимания взглядом.

— И что?

Действительно, смотрят и смотрят. Он привык привлекать внимание, и это ему явно нравилось.

— Пока смотрят — ничего. А как запустят в голову чем-нибудь тяжелым, будет "чего", — продолжила она вполголоса, вспомнив агрессивную женщину, которая едва не бросилась на нее за косой взгляд в первое посещение этого места.

К слову, они как раз подходили к ее домику.

Издалека заметив возящуюся во дворе знакомую сутулую фигуру, хорошо различимую за редким покосившимся штакетником, Линетта поспешила обойти напарника и пристроиться у его левого бока, чтобы быть подальше от местной жительницы.

— Лин, ты меня пугаешь, — высказался Айрторн, следящий за ее перемещением.

— А меня — она, — буркнула Лина, для верности еще и вцепившись в лордовский локоть.

Линден в ответ рассмеялся. Да еще и, как назло, так громко, что сразу привлек к себе внимание — женщина, собирающая на огороде сухую траву, выпрямилась и сложила ладони на кончике черенка своих грабель; подслеповато моргая, уставилась на проходящих мимо. При этом лицо местной жительницы выражало что угодно, только не дружелюбие.

Лина мгновенно напряглась и приготовилась быстро выставить щит, если горожанка вновь решит прибегнуть к метанию "снарядов". Ферда и проблем с Королевским сыском она тогда испугалась, но теперь-то сыскаря с ними не было.

Напарник проследил за ее взглядом и усмехнулся.

— Чем она тебя пугает? Милейшая женщина. — Линетта только открыла рот, чтобы возразить, как Айрторн уже приподнял свободную руку в приветственном жесте. — Здравствуйте.

И Лине оставалось лишь пораженно моргать, потому как с лица женщины мгновенно исчезло настороженное выражение. Нет, чуда, разумеется, не произошло: та не стала улыбаться в ответ и рассыпаться в любезностях. Зато тут же потеряла к чужакам интерес, подхватила свои грабли и продолжила работу.

— В прошлый раз она швырнула в меня чем-то тяжелым, — заговорщическим шепотом поделилась Линетта с напарником, чуть склонившись к его плечу.

— Спорим, это потому, что ты не поздоровалась? — развеселился Линден.

Лина метнула в него убийственный взгляд. А потом спохватилась и отцепилась от его руки, убрала свои в карманы.

* * *

На участке ничего не изменилось: тот же покосившийся забор, та же криво натянутая бельевая веревка, тот же скрипучий деревянный настил, ведущий от калитки до крыльца. Двор был пуст — из-за невысокого забора Лина рассмотрела все еще издалека.

Так засмотрелась, что в итоге врезалась в спину напарника, который замер на тропинке между нужным им и соседским участком и с интересом разглядывал покосившийся штакетник, преградивший ему путь.

— Просто приподними, — посоветовала Линетта.

Айрторн глянул на нее через плечо, изогнув бровь.

— То есть тут так всегда?

Лина не совсем поняла вопрос, пожала плечом, попутно обняв себя руками.

— Сколько раз мы с Андером приходили, было так.

Линден дернул уголком губ и снова отвернулся, и ей оставалось только гадать, что значила его реакция. Не было похоже, что он удивлен плачевным состоянием данного места, как она в первый раз. Скорее, был недоволен ее ответом…

В этот момент дверь домика скрипнула, и на пороге появилась хозяйка жилища с тазом, полным мутной воды, в руках. Чуть пошатнувшись, женщина спустилась на одну ступень и выплеснула воду на ближайшую грядку. После чего подхватила тару под мышку и подняла глаза.

— Опять ты, — произнесла, как сплюнула, рассмотрев Лину.

— Здравствуйте, — Линетта попыталась улыбнуться, но заработала в ответ еще более враждебный взгляд.

Айрторн, наконец приподнявший кривой накренившийся штакетник, как она ему и говорила, и пропустивший ее вперед, громко хмыкнул за плечом. Рассыпаться в любезностях с данной горожанкой почему-то не стал.

— Здравствуйте, — повторила Лина, входя в калитку, и внутренне сжалась, задавая следующий вопрос: — Моррен дома?

На сей раз женщина не удостоила незваных гостей даже взглядом — молча развернулась и прошествовала в дом.

— Мор. Там опять твоя магичка, — крикнула громко, после чего с грохотом захлопнула за собой дверь.

А Лина даже покачнулась от облегчения: живой.

— Так вот кому ты подарила свой плащ, — пробормотал Линден, все еще держащийся позади нее.

Линетта резко обернулась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Реонерия

Похожие книги