Читаем Лиловый (Ii) полностью

   -- Может быть, но не теперь, -- галантно улыбнулась она. -- В конце концов, мне еще необходимо развлекать дорогих гостей сегодня вечером. Но вообще, знаете, -- выражение ее лица стало наигранно-мечтательным, -- все эти разговоры насчет степей, дикой природы, -- это наводит меня на определенные идеи... что, если нам отправиться на охоту в степи за городом? Какое это благородное, достойное наших предков занятие! Можно было бы поехать большим числом людей, оставаться в прериях несколько дней, почувствовать себя в шкуре наших прадедов, которые вынуждены были выживать там. ...К тому же, уже наступила весна, и погода должна быть самой подходящей.

   Братья переглянулись. Лицо Виченте оставалось каменным; Теодато дернул бровью.

   -- Возможно, вам стоит обсудить эту идею с вашим мужем, госпожа Беатриче, -- наконец вежливо отозвался Моро. -- Вне всякого сомнения, в этом что-то есть.

   Она оставила их, но на прощанье значительно глянула на Виченте; тот отвечал ей невинным (если только это можно сказать насчет его холодного лица) взглядом. Вечер понемногу близился к концу, но Орсо Кандиано, раздраженный чрезмерным вниманием пустоголовых людей вокруг себя, не хотел дожидаться завершения и сам подошел к братьям, к которым поневоле испытывал симпатию, -- пустоголовым ни одного из них назвать уж точно было нельзя, -- негромко предложил покинуть гостеприимный дом Камбьянико.

   -- Как вам будет угодно, господин Кандиано, -- с легкой улыбкой отозвался Теодато. -- Покинем этот вечер, как наши достославные предки оставили древнюю стоянку на севере, дабы отбыть к хладным берегам Атойятль.

   Кандиано в ответ поморщился.

   -- И вы туда же, молодые люди? Довольно я выслушал сегодня острот насчет своих слов.

   -- ...Простите.

   Так втроем они действительно ушли, лишь незаметно распрощавшись с самим Витале Камбьянико, и мало кто заметил их исчезновение. Теодато же и предложил прогуляться по ночным улицам города, потому что в воздухе ему мерещился цветочный запах весны и свободы, а спутники его согласились, желая поговорить в тишине. Мераз был отослан с лошадьми, и трое мужчин зашагали по древней каменной мостовой.

   -- Тео может смеяться, но это действительно была впечатляющая речь, господин Кандиано, -- негромко заметил Виченте; каменнолицый брат был как всегда, пальто его застегнуто на все пуговицы, выражение абсолютно ровное, как у старых гипсовых статуй, которые находили еще в местах прежнего обитания закованных. Теодато между тем шел, по-мальчишьи сунув руки в карманы, открыв грудь прохладному ветру, и то и дело улыбался каким-то своим мыслям.

   -- Боюсь, и настолько же бессмысленная, -- горько сознался Кандиано. -- Все, чего я могу добиться этим, -- собственное осмеяние. Поначалу я думал, что только медленное, постепенное изменение может принести пользу, однако в последние дни склоняюсь к идее революции.

   -- ...О чем вы говорите, господин Кандиано, -- не сразу сказал Виченте. -- Неужели вы и вправду считаете, что кровопролитие сделает нас более человечными?

   -- Конечно, нет, но без него не обойтись. В этом мире ничто не бывает бесплатным, господин Виченте, и нам следует заплатить цену крови, чтобы иметь право и далее именовать себя людьми.

   Моро ничего не ответил, но покачал головой с серьезным сомнением во взгляде.

   -- Это звучит как-то опасно, -- осторожно заметил Теодато. -- Как же вы представляете все это себе? Возглавите восстание бездушных, поведете их на аристократов?

   -- Нет, нет. Эта революция должна произойти в наших рядах, -- возразил тот. -- Все, кто откажется признавать права закованных, умрут. Тогда...

   -- Вы просто нетерпеливы, -- неожиданно перебил его Виченте. -- Вам хочется видеть результаты вашей деятельности прямо здесь и сейчас... на протяжении вашей жизни. Вам это не кажется эгоистичным, господин Кандиано? Вы жаждете чужой крови лишь ради того, чтобы еще при жизни назвать себя вождем революции и идеологом новой эры.

   Кандиано, озадаченный, промолчал.

   -- Конечно, сложнее всего упорно выполнять свою задачу на протяжении десятков лет, не видя никакого ощутимого результата, -- добавил Виченте, -- и страшно умереть, так и не узнав, принесли ли вы пользу человечеству. Но это же и самое правильное. Вы обвиняете этих пустоголовых аристократов в бесчеловечности, но разве вы сами не бесчеловечны, обрекая их, пусть даже умозрительно, на насильственную смерть? Только за то, что они как дети?

   -- Ну, признаться, я тоже был бы совсем не прочь увидеть, как изменяется наше общество, еще при жизни, -- пробормотал Теодато, чуть посерьезнев. -- Но, наверное, убивать других людей ради этого и вправду несправедливо.

   -- Вы загоняете меня в угол своей риторикой, молодые люди. Одно греет мне душу: то, что среди нас еще есть такие вот умные юноши, которые предпочитают думать, а не прожигать жизнь впустую, -- будто бы сдался Кандиано.

   -- Надеюсь, господин Кандиано, и вы не отличаетесь закоснелостью пожилых людей, -- смело поддел его Теодато, -- и послушаете нас.

Перейти на страницу:

Похожие книги