Читаем Ли Бо. В переводе В.М.Алексеева полностью

Князь посмотрел утром: так и есть. Тогда он построил ей дворец, назвав его "Дворцом ранней тучи".

В этом стансе тип поэтического иносказания, соединенного с тоской по поэтической древности. Государь Сюань Цзун (713-756), современник Ли Бо, увлеченный губительною страстью к наложнице, творит "безудержный блуд". Древнее исчезло, но пример не исчез. И там, где начинается чувственная поэзия, кончается призвание государя. От блуда государева страдает безответный простой народ.

<p><strong>ИЗ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ {*}</strong></p>

{* Воспроизводится по изданию: Ли Бо. Из четверостиший. Пер. с кит. - "Восток". Кн. 5. 1925.- Прим. ред.}

<p><strong>Ван Чжао Цзюнь</strong></p>

Чжао Цзюнь коснулась седла из яшм.

На лошадь сев, плачет об алых щеках.

Нынешний день - дама из ханьских дворцов,

Завтрашним утром - наложница варварских стран.

<p><strong>Встретились</strong></p>

Встретил тебя среди красной пыли:

В высь руки, с плетью из желтого золота.

Тысячи входов среди повисших ив:

Твой дом в которой, скажи, стороне?

<p><strong>Тоска на яшмовом крыльце</strong></p>

Яшмовый помост рождает белые росы...

Ночь длинна: овладели чулочком из флера.

Уйду, опущу водно-хрустальный занавес:

В прозрачном узоре взгляну на месяц осенний.

<p><strong>Сянъянские песни</strong></p>

а. В Сянъяне, где шло веселье,

Пели, плясали "Белой меди копыта"...

- Стена у цзяна, крутят чистые воды;

Цветы, луна вводят меня в забытье.

б. Почтенный Шань, когда упивался вином,

Пьяный, без чувств сидел у Гаояна.

На голове - шапка из белых перьев

Неверно одета... А сам на коне!

в. Гора Янь у реки Хань.

Воды зеленые, песок - словно снег.

На ней есть памятник: там роняли слезы...

Темными мхами давно стерт, угас.

г. Дай напьюсь у прудка, где живут Си!..

Не буду глядеть на памятник слезы роняющих!.

Почтенный Шань хотел сесть на коня:

Смешил насмерть сянъянских ребят.

<p><strong>Чистые, ровные мелодии</strong></p>

а. Облако... Думает - платье! Цветок... Мнится -

лицо!

Ветер весенний коснется куртин: сочно

цветенье в росе.

Если не свидеться там, на горе Груды Яшм,

То под луной повстречать, у Изумрудных

Террас.

б. Целая ветвь сочной красы: роса в благовоньи

застыла.

Горы У в туче-дожде напрасно рвут нутро.

Дайте спрошу: в ханьских дворцах кого

могла бы напомнить?

- Милую ту "Летящую Ласточку", новым

нарядом сильную.

в. Славный цветок и крушащая царство друг

другу рады:

К ним всегда и взгляд, и улыбка

князя-государя.

Таять послав, растопив досаду бескрайнюю

ветра весеннего,

Около домика: "Топь благовоний" стала

к резным перилам.

<p><strong>На аллее Лояна</strong></p>

Из чьей семьи молодец - что белая яшма,

Повернул коляску, едет по "Броду Неба"?

Глядит на цветы, что в Восточной Аллее,

Тревожа, волнуя живущих в Лояне.

<p><strong>Юноша в пути</strong></p>

С пяти Гор юноша на восток от Золотого Рынка

В серебряном седле, на белом коне мчится

в весенний ветер...

Опавшие цветы примяв все, в каком

направлении едет?

- С улыбкой въезжает к хуской деве,

в ее винный погреб.

<p><strong>Конь с белою мордой</strong></p>

Седло в серебре, с белою мордой конь.

На зелени поля - защита от грязи, парча.

И в мелкий дождь, и в ветре весны, когда

опадают цветы,

Взмахнет плетью, прямо промчится к деве

хуской пить.

<p><strong>Гаогюйли</strong></p>

С золотым цветком ветер ломящая шапка...

А белый конь тихо бредет вспять.

Порхает-взлетает, пляшет широкий рукав -

Что птица, с восточных морей прилетевшая.

<p><strong>Думы в тихую ночь</strong></p>

У постели вижу лунный свет:

Мнится - это иней на полу.

Голову поднял - взираю на горный месяц;

Голову вниз - в думе о крае родном.

<p><strong>Песнь о купце</strong></p>

Гость заморский ловит с неба ветер

И корабль далеко в страду гонит.

Словно сказать: птица среди облаков!

Раз улетит - нет ни следа, ни вестей.

<p><strong>Переправа в Хэнцзян</strong></p>

а. Люди скажут: Хэнцзян прекрасна,

Я скажу: Хэнцзян противна!

Ветер сплошной дует три дня, валя горы;

Белые волны выше вздымаются башни

при Вагуань.

б. Морской прилив к югу идет, проходит

за Сюньян.

"Воловья мель" с давних пор опаснее,

чем Мадан.

В Хэнцзяне хочу перебраться, но волны и ветер

злы;

Вся река тащит тоску в дали тысяч ли.

в. Хэнцзян, на запад если посмотришь, скрыла

западный Цинь;

Воды Хань к востоку слиты с бродом на Янцзы

цзяне,

Белые волны - словно горы... Как же здесь

переехать?

Бешеный ветер смертельно томит пловца

с горой парусов.

г. Морской бог прошел здесь - злой ветер кружит.

Волны бьют по Небесным Вратам - стены скал

раздались.

Река Чжэ, в восьмой месяц зачем такая ты?

Волны похожи на горы сплошные, снегом

плюющие в нас.

д. Перед Хэнцзянскою будкой встречает пристав

паромный меня.

Мне говорит, указав на восток, где в море

родились тучи:

- Сударь, сегодня ехать хотите ради какой

нужды?

Если такие волны и ветер, ехать никак нельзя.

е. Мутнеет луна, небо в ветре, туман не может

раскрыться,

Киты морские насели с востока, сотни рек -

обратно...

Волны в испуге раз взвились, колеблются Три

Горы...

- Сударь, не надо вам переправы!.. Идите

прочь, домой!

<p><strong>Осенняя заводь</strong></p>

г. В Осенней Заводи парчево-горбатая птица,

Среди людей и на небе редкая.

Горная курочка стыдится чистой воды:

Не смеет глядеться в наряд перьев.

д. Оба виска вошли в Осеннюю Заводь;

Утром одним, - смерч - и уже мертвы.

Вой обезьяны торопит белеть волосы:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия