Читаем Летучие мыши. Вальпургиева ночь. Белый доминиканец полностью

С. 383. Мы сидим за круглым столом... — Описываемый в этой главе спиритический сеанс — свидетельство неприятия Майринком теории и практики «столоверчения», зародившегося в Соединенных Штатах в середине XIX в., где буквально через несколько лет возникли сотни и тысячи спиритических кружков; вслед за тем спиритическое поветрие охватило все страны света. Сами спириты считают себя посредниками между миром живых и миром мертвых, которых они якобы могут «материализовать» во время своих сеансов, но традиционные религии всегда относились к этим явлениям крайне отрицательно, называя их вмешательством в духовную жизнь человека дьявольских сил, которые обольщают и соблазняют паству. Американский православный иеромонах о. Серафим Роуз особо подчеркивал опасности, ожидающие тех, кто вступил на путь контактов со стоящими за подобными феноменами демоническими сущностями, которые в романе Майринка олицетворяются «ликом Медузы», «страшной повелительницы мира сего».

С. 405. ...выкован из цельного куска красного железняка, так называемого «кровавика»... — Сакральный меч Иохеров, выкованный из гематита-кровавика, — еще один материализованный символ rubedo. Заметим, что в растертом виде гематит применяется в иконописи для изображения пурпурных одеяний святых; кроме того, пурпур символизирует царское достоинство и власть.

С. 419. Этаж за этажом оставались позади... — Вертикальное — сверху вниз — странствование Христофера по родовому дому — это и погружение в бездну собственного подсознания, и осознание собственного тождества с «фамильным древом», и, разумеется, инициатическое «сошествие во ад», без которого невозможно подлинное воскресение.

С. 430. ...Царь Иоанн - так величает себя сей потусторонний самозванец... — Намек на легендарного «пресвитера Иоанна», «царя-священника», владыку таинственной страны бессмертия, которая теперь отождествляется с Шамбалой-Агартхой, а прежде именовалась в России «Беловодьем», «Опоньским царством», «Страной Белого Арапа».

С. 434. Хитон Несса. — Согласно античному мифу, Геракл застрелил из лука кентавра Несса, посягнувшего на его жену Деяниру. Умирая, Несс вручил Деянире свой плащ, пропитанный собственной кровью и ядовитой желчью Лернейской гидры, посоветовав ей облачить в него Геракла, если тот ее разлюбит. Когда такое случилось и Геракл надел переданный

ему Деянирой хитон Несса, яд Лернейской гидры проник в его тело, и герой, страдая от нестерпимых мучений, живым взошел на погребальный костер. Освободившись от испепеленной в огне плоти, бессмертная сущность Геракла приобщилась к сонму богов на Олимпе. Бессмертному «Я» Христофера предстает перед развоплощением все тот же «лик Медузы», ставший подобием шаровой молнии, «зловещей посланницы Зевса». Это налившееся злобой огненное ядро совмещает в себе и похоть кентавра Несса, и яд Лернейской гидры, и пламя жертвенного костра, испепеляющее бренную суть Христофера, окончательно ставшего живым звеном в бесконечной цепи Ордена, к которому принадлежали все его предки.

notes

Примечания

1

Из ничего — ничто (лат.).

2

Дабы благосклонный читатель в полной мере оценил ту всесокрушающую мощь, с какой порыв вдохновения обрушивается иногда на такие высокоодаренные натуры, как маэстро Саваниевски, напомним, что в Первую мировую войну Турция вообще-то выступала на стороне германо-австрийского блока. Оговоримся, однако, что это замечание не только не снижает художественного достоинства гениальной режиссерской разработки, но, напротив, еще более подчеркивает «грандиозный» масштаб творческого поиска, когда все преходящее — так называемая «проза жизни» — отходит на второй план, покорно уступая место «божественному искусству». (Примеч. пеpeв.)

3

От chronos — время (греч.)> phagos — пожирающий (греч.).

4

Исх. 14: 21 - 22.

5

Мф. 17: 20; ср. также: Мф. 13: 31.

6

Пожалуйста (чеш.).

7

Flugbeil (нем.) — летящий топор.

8

Пешком (лат.).

9

Щеголь, франт, хлыщ (чеш.).

10

Неотразимый мужчина (чеш.).

11

Пляска смерти (фр.).

12

Спи, малютка, ангел мой, свет мой ненаглядный (чеш.).

13

«Флюсообразные вздутия на коленях — верный признак серьезного, занятого своим делом мужчины; такой благонамеренный господин носит шляпы с широкими полями, когда в моде поля узкие, и наоборот». (Г. Майринк, рассказ «Tut sich — macht sich — Prinze».)

14

Суп из телячьей головы, напоминающий по вкусу черепаховый; mock turtle (англ.) — букв.: фальшивая черепаха.

15

Uberall (нем.) — везде; uber — над, all — все.

16

Сердце Господне (фр.).

17

Деньги (чеш.).

18

Or Lux — свет, fero — нести (лат.).

19

«Слава», «Привет» (чеш.).

20

Третьего не дано (лат.).

21

Таубеншлаг (Taubenschlag) — по-немецки «голубятня».

22

Носитель Христа (от лат. fero — нести).

23

Перейти на страницу:

Похожие книги