– Нет, его схватила женщина-полицейский… как ее звали, мисс? Ну, она поймала того парня, что оперировал женщин. – Дот не осмеливалась повторить слово «аборт», для нее это было так же недопустимо, как сквернословить в церкви.
– Констебль Джонс, я встречалась с ней сегодня. Ее наградили медалью за поимку насильника из Брунсвика.
Дот почувствовала, как запылали ее щеки: что бы она ни сказала, все приобретало сексуальный оттенок.
Фрина заметила ее смущение и завела с Джеком Леонардом разговор о полетах.
– Вам понравилась Банжи, Джек?
– Да она просто шаровая молния! Примчалась и двадцать минут копалась в моторе. Потом они с Биллом придумали, как установить фару. Там топливо подтекает, но, думаю, это нам не помешает.
– Она спорила с Биллом?
– Весь день. Можно сказать, они оба чертовски хорошо провели время. Банжи ведь обожает риск. Летала над Альпами и даже Гималаями. Заявила, что самое скучное в этих полетах было смотреть вниз. И совсем негде приземлиться – кругом одни скалы.
Фрина рассмеялась и прибавила газу.
В свете мощных фар шоссе до Джилонга казалось мерцающей бетонной полосой. Тишину нарушали лишь рев мотора и свист мчащегося автомобиля. К счастью, господин Батлер догадался установить складной верх, а то бы пассажиры продрогли до костей. Звезды сияли как фонарики… Нет, это на шоссе два мелькающих огонька. Стал различим странный звук. Фрина внимательно прислушалась: что-то среднее между топотом и стуком копыт. Она напрягла память и решила, что никогда не слышала подобного звука.
– Вы слышите? – спросила она.
– Помедленнее! – крикнула Дот.
Фрина нажала на тормоз и автомобиль стал сбавлять скорость. Он почти остановился, когда она поняла причину.
Автомобиль окружило стадо шедших навстречу овец, при свете звезд их шкуры казались непривычно серыми. Поднималась луна. Мерцали фонари. Призрачный пастух, похожий на пришельца из прошлого, поднял руку, приветствуя их. Мимо прокатили две телеги на которых были натянуты мешки – место отдыха собак. Один пес залаял. Овцы мерно шествовали по дороге.
– Спасибо, Дот, я ведь могла в них врезаться! Не знала, что овец перегоняют по шоссе. Да еще в темноте. Это так опасно! Наверняка идут в Бортвикс – там как раз кладбище. Как удобно! Ну, поехали, если кто заметит стаю фламинго или стадо слонов – дайте мне знать.
– Где мы? – спросила Молли.
– Думаю, на полпути. Нам важно найти Банжи и Генри, они и «Фоккер» поджидают нас у Джилонга. Должны быть с левой стороны дороги, возле железнодорожного моста. Крикните мне, если заметите их. Нам надо еще опробовать план. Ну и дурочку я сваляю, если буду действовать по задуманному, а ничего из этого не выйдет. Ведь я рискую остаться один на один с похитителями, а те, возможно, вооружены.
– А вы? – поинтересовался Джек.
Фрина кивнула.
– Конечно. Но, надеюсь, мне не придется пускать в ход оружие. Не люблю я пистолеты.
– Вы, верно, меткий стрелок?
– Не особенно. Но на расстоянии, на котором используют пистолет, это не столь важно. Человек – достаточно большая мишень, трудно промазать с двух метров.
– Почему с двух?
– Еще шаг, и противник вас просто-напросто схватит, – объяснила Фрина. – Давайте лучше сменим тему.
Джек Леонард пустился в рассуждения о достоинствах двигателей «Роллс-Ройса», которые заняли все время до Джилонга.
– Они выдерживали детали двигателя под открытым небом года два, а потом тщательно собирали. Никогда не слышал, чтобы у «Роллс-Ройса» были неполадки с цилиндрами. Потрясающая техника… Ага! А вот и «Фоккер»!
Фрина свернула с дороги и затормозила на ровном поле. Летательный аппарат стоял на земле и был развернут так, что без промедления мог снова взмыть в воздух. Банжи Росс, коротенькая и пухленькая в своем летном костюме, подошла к ним, ухмыляясь.
– Привет, Фрина. Спешу тебя обрадовать: платье произвело настоящий фурор. Я капнула на него только томатным супом, что для меня большое достижение. Я приспособила фару, дорогуша, и теперь могу неплохо освещать дорогу, только для этого мне надо лететь совсем низко. На высоте двадцать-тридцать метров от нее мало толку. Каков рельеф местности по пути отсюда до места назначения? Гор не ожидается?
– Нет, если ты будешь лететь прямо над дорогой. Чуть в сторону – и слева пойдут холмы. Но, если сможешь держаться чуть правее от дороги, – все в порядке.
– Ладно, постараюсь. Как-никак со мной Генри. У него отличный цейсовский бинокль, и он прекрасно ориентируется в воздухе. Что ж, пора испытать наш план. Езжай в сторону Мельбурна, дорогуша, не стоит пачкать наш след.
Фрина капнула небольшое количество краски на дорогу. Потом чуть-чуть отъехала, продолжая капать краску. Так она прокатила метров четыреста, а потом съехала с дороги, остановилась и стала ждать.
Прямо над головой слышался рев мотора «Фоккера». Самолет сделал круг над автомобилем, покачал крыльями и полетел по направлению к Джилонгу.
– Отлично. Сработало. С Банжи не пропадешь. Мы почти на месте. Джек, садись за руль и не забудь, что я тебе говорила.