Читаем Легкомысленное пари полностью

Маркус почувствовал, что ее рука задержалась на его груди; они оба застыли в каком-то мечтательном состоянии, но, заметив его пристальный взгляд, она, словно обжегшись, отдернула свою руку.

– Простите, – сказала Филиппа, чувствуя тепло, подбирающееся к ее щекам.

– Из всего этого я заключаю, что вам не слишком противны мои волосы. Особенно когда вы уложили их по своему вкусу.

– Мистер Уорт, уверяю вас, теперь найдется немало юных денди, которые будут копировать вашу укладку от Филиппы Беннинг.

– Вам и вправду нравится, как я теперь выгляжу?

– Вы смотритесь очень стильно, даже великолепно. Но к вам такому я еще не привыкла.

– Ничего, у вас еще будет время ко мне привыкнуть.

– Я рада, но давайте вернемся к нашей главной теме – банкету, – ответила Филиппа, расправляя плечи. – Нам еще столько предстоит обсудить… Скоро все потянутся в банкетный зал. Если чему-нибудь сегодня и суждено случиться, то это будет тогда и там. – Лицо ее пылало воодушевлением при мысли о важности их задачи. – Леди Уитфорд славится своим добрым и щедрым отношением к прислуге, – продолжала она, – и, значит, пробраться с черного хода преступнику вряд ли удастся. Я была сегодня предельно внимательна, но так и не обнаружила в доме ни одного незнакомого лица…

– Миссис Беннинг, – прервал ее Маркус, – благодарю вас, вы весьма объективны. Моя собственная проверка показала, что домашняя челядь крепко стоит на страже интересов своих хозяев. Пару дней назад я, было, попробовал внедриться в домашний штат, но этот сумасшедший шеф-повар не подпустил меня и на двадцать шагов. Сказал, что я покушаюсь на его рецепты.

Филиппа звонко рассмеялась:

– На Марселе держится весь банкет. Неудивительно, что он дал вам почувствовать свой темперамент. А в том, что он гений своего дела, вы сможете убедиться на ужине. Сегодня он подаст пирог, из которого вылетят живые голуби. Это будет необычайное зрелище.

– Допустим… – сказал Маркус, не слишком довольный тем, что она так активно захватывает руководство. – Но я настаиваю, чтобы в этот вечер выдержались как можно дальше от меня, да и вообще – не лезьте вы в это дело!

Филиппа постаралась сделать вид, что не чувствует себя задетой.

– Не глупите, сэр, вам придется хотя бы раз станцевать со мной, а возможно, и с другими юными леди… – улыбнулась она.

– Миссис Беннинг, у меня нет времени для танцев, я должен…

– Что вы должны? Что вы можете предпринять, когда сами ничего толком не знаете? За кем вы собираетесь гоняться? Вы просто должны быть начеку и вооружены…

Он удивленно взглянул на нее.

– Разве вы не захватили с собой пистолет или еще что-нибудь в этом роде? – спросила она, старательно ловя его взгляд.

– Разве может джентльмен позволить себе прийти вооруженным на банкет? – возразил он.

Филиппа на мгновение растерялась, но тут же пришла в себя.

– А вот я оказалась предусмотрительнее, – заявила она, доставая дамский однозарядный пистолет из складок своей пышной юбки.

– Вы сумасшедшая! – воскликнул Маркус, вырывая у нее оружие. Он проверил ствол – пистолет был заряжен. – Миссис Беннинг, что вы намеревались делать вот с этим?

– Я… я не знаю. Я подумала, вдруг пригодится, если вы заметите какой-то непорядок, – запинаясь, проговорила она. – Ну, если вы, например, схватите злодея… это будет такой геройский поступок. Разве не это цель вашей шпионской деятельности?

Маркус рассмеялся:

– В моем случае, шпионить – значит просто наблюдать. Ничего героического. И что за дикая идея – вытащить пистолет и палить из него в бальном зале! Так может пострадать кто-нибудь из гостей.

Филиппа вздохнула, согласившись с ним, и протянула руку за своим оружием.

– Прекрасно, я не стану им пользоваться.

Но Маркус, покачав головой, засунул пистолет себе за пояс.

– Вы нарушили линию своего костюма, – фыркнула она.

– Раз уж вы притащили его, пусть будет… на всякий случай, – усмехнулся он. – К вашему сведению, я тоже не совсем беззащитен. У меня припрятан кинжал. Однако я не думал, что он мне потребуется. Как вы правильно заметили, мои шансы поймать кого-нибудь в этот вечер невелики. Слишком большой пробел в информации.

Филиппа подула на завиток, упавший на глаза.

– Отлично. Но если ваша миссия состоит в том, чтобы выследить некий призрак убитого, то моя – поддержать вашу игру. Я должна обеспечить вам приглашение на следующий эксклюзивный вечер, чтобы вы и дальше могли гоняться за вашими призраками. И именно поэтому нам надо поскорей покинуть это уединенное местечко и вместе с другими парами занять место на паркете.

– Вы так любите танцевать?

– Мистер Уорт, как вы полагаете, зачем нормальные молодые люди добиваются приглашения на блестящие светские вечера?

– Хм…

– Чтобы веселиться и флиртовать, ухаживать за юными особами с прицелом на выгодную партию. А что это за гость, которого я сегодня привела? Он, то есть вы, прячется по углам, ни с кем не знакомится, его никто не видел. Миссис Уитфорд снесет мне голову и подаст ее своим гостям на блюде! Вы этого хотите? Или вы хотите, чтобы все узнали, что вы шпион, еще до моего бала Беннинг? Уж этого я не допущу!

– Умоляю вас, я все понял.

Перейти на страницу:

Похожие книги