Публикация, в научных целях, различных относящихся к периоду Средних веков литературных памятников, излагающих легенду о Тристане и Изольде, ведется уже по меньшей мере полтора столетия. И в этой области, как и в области изучения и интерпретации легенды, сложилась устойчивая научная традиция. Принципы издания средневековых текстов за этот срок, естественно, менялись. В настоящее время принят принцип выбора наиболее авторитетного источника текста (т. е. той или иной средневековой рукописи), исправляемого по другим, менее надежным источникам, причем, эти исправления и конъектуры неизменно оговариваются в примечаниях и выделяются типографски (курсив, скобки и т. п.). При переводе мы пользовались наиболее надежными научными изданиями (иногда несколькими), сохраняя их прочтение и толкование спорных мест, их членение материала и т. д., но не указывая всех конъектур, т. к. последние во многих случаях носят чисто языковый характер.
Однако, современные текстологические принципы, непреложные в научном издании, оставляют в тексте немало лингвистического разнобоя, отразившего не только процесс становления норм литературного языка (что интересно и важно), но и простые описки и ошибки переписчиков, не всегда достаточно хорошо понимавших переписываемый текст. Эти явные ошибки и описки в переводе не воспроизводятся.
Как известно, в памятниках средневековой письменности написание собственных имен не было упорядоченным и стабильным. Не только в пределах одного произведения, но буквально на одной и той же странице мы находим совершенно разные, часто очень далекие друг от друга ономастические варианты, относящиеся к одному и тому же персонажу. В нашем издании этой, быть может, и очаровательной своей бесхитростностью, но весьма неудобной пестроты мы старались избежать. Избежать прежде всего в рамках каждого отдельного произведения (за исключением имен второстепенных персонажей, идентификация которых не всегда бесспорна). Мы старались избежать и разнобоя в группах памятников одного языка и одной эпохи. Но в данном случае унификация коснулась лишь имен самых главных персонажей (Тристан, Изольда, Марк); кроме того, она не затронула валлийские тексты, отразившие первую стадию письменной фиксации легенды, когда устойчивая (относительно, конечно) традиция только еще вырабатывалась. Известной унификации подверглись и имена персонажей в разноязычных версиях; так, мы отказались от написания "Марко" или "Тристане" в итальянском романе (по соображениям благозвучия), но оставили там Изотту (как и Исонду в скандинавской саге). То есть, мы стремились, где это возможно, сохранить колорит эпохи или языка. Идентичность этих вариантов очевидна и не требует пояснений (например, Говернал-Горвенал-Гувернайль-Курневаль и т. п.); когда же эта идентичность не вполне ясна, это оговаривается в примечаниях.
Нумерация стихотворных строк и главок прозаического текста, отсутствовавшие, конечно, в средневековых памятниках, даются нами по тем критическим изданиям, по которым осуществлялся перевод. Это же относится и к разбивке на абзацы, которые, наоборот, в средневековых текстах обычно выделялись при помощи буквиц, миниатюр и т. п., но делалось это крайне произвольно, непоследовательно и часто не считаясь с логикой повествования.
При переводе и комментировании всех французских стихотворных версий, помимо указанных ниже, мы использовали следующее издание: "Les Tristan en vers". Edition nouvelle comprenant texte, traduction, notes critiques, bibliographic et notes par Jean Charles Payen. Paris, 1974.
Иллюстрации
Рождение Тристана. Гравюра на дереве из первого издания книги Т. Мэлори „Смерть Артура" (1485)
Бой Тристана с драконом. Гравюра на дереве из первого издания книги Т. Мэлори „Смерть Артура" (1485)
Изольда лечит Тристана. Миниатюра из рукописи французского прозаического „Романа о Тристане" (XV в.)
Тристан едет с Изольдой ко двору короля Марка. Миниатюра из рукописи французского прозаического „Романа о Тристане" (XIII в.)
Тристан и Изольда пьют любовный напиток. Пластинка слоновой кости. Германия (XIV в.). Ленинград, Эрмитаж.
Первая брачная ночь Изольды. Пластинка слоновой кости. Германия (XIV в.)
Марк подслушивает беседу любовников. Охота на единорога. Крышка шкатулки слоновой кости. Франция (XIV в.) Нью-Йорк, Метрополитен музеум.
Марк совещается с баронами. Миниатюра из рукописи французского прозаического „Романа о Тристане" (XIII в.). Париж, Национальная библиотека.
Марк находит в лесу спящих Тристана] и Изольду. Миниатюра из рукописи французского прозаического „Романа о Тристане" (XIII в.)
Тристан переносит Изольду через ручей. Изольда дает клятву. Пластинка слоновой кости. Германия (XIV в.). Ленинград, Эрмитаж.
Изольда узнает переодетого Тристана. Пластинка слоновой кости. Германия (XIV в.)
Портрет Готфрида Страсбургского. Миниатюра из немецкого „Песенника" (XIII в.)