Читаем Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты полностью

— На откровенность я вас не вызывал. Но и потом не останавливал. Кингсли вовсе не обязательно знать о том, что его жена к вам приставала. Если, конечно, за этим не кроется ничего более серьезного.

— Да пошли вы к черту, — огрызнулся Чесс, сохраняя хмурую мину.

— Ладно, пойду. А не могло случиться так, что ваша жена и жена Кингсли уехали вместе?

— Не понял, — сказал Чесс.

— Пока вы ходили заливать горе, они вполне могли и поссориться, и помириться, и поплакаться друг другу в жилетку. А потом миссис Кингсли могла увезти вашу жену. Ведь у нее было какое-то средство передвижения?

Версия была довольно наивная, но Чесс воспринял ее со всей серьезностью.

— Нет. Мюриэл никому в жилетку не плакалась. Слезы — это не для нее. А если бы ей и захотелось всплакнуть у кого-нибудь на плече, так не у этой же алкоголички. А что до машины, так у нее свой «форд». В моем ей ездить было не просто, там управление сделано под мою ногу.

— Да это у меня просто мысль мелькнула, — сказал я.

— Если еще какие мысли мелькнут, высказывайте их вслух, — сказал Чесс.

— Что-то вы слишком чувствительны для человека, готового раскрыть душу перед каждым встречным, — заметил я.

Он сделал шаг в мою сторону.

— А ты хочешь этим воспользоваться?

— Слушай, друг, — сказал я. — Сдается мне, что на самом деле ты отличный мужик. Не хотел бы мне немного помочь?

С минуту Чесс тяжело дышал, потом разжал кулаки и беспомощно опустил руки.

— Черт, да что же это со мной сегодня, — вздохнул он. — Хочешь, обратно пойдем вокруг озера?

— Конечно, если тебе нога позволит.

— До сих пор не жаловался.

И мы снова по-дружески зашагали рядом. Примерно на половине пути к дальней оконечности озера на скалистом основании стоял еще один коттедж. Третий был выстроен вдалеке от воды, на почти горизонтальном участке земли. Оба коттеджа были заперты и выглядели необитаемыми.

Через минуту-другую Билл сказал:

— Что, эта пигалица и вправду сбежала?

— Судя по всему, да.

— А ты как, Настоящий сыщик или так, частный?

— Частный.

— Она с каким-нибудь мужиком сбежала?

— Думаю, это не исключено.

— Наверняка с мужиком. Точно. Кингсли мог бы и сам об этом догадаться. Дружков у нее было полно.

— И здесь тоже бывали?

Он мне не ответил.

— А не было среди них одного по фамилии Лоури?

— Почем мне знать, — хмыкнул Чесс.

— Теперь это не тайна, — сказал я. — Она отправила из Эль-Пасо телеграмму, что уезжает вместе с Лоури в Мексику. — Я вынул телеграмму из, кармана и протянул Чессу. Он остановился и вытащил из нагрудного кармана очки. Вернул телеграмму мне, спрятал очки и уставился на голубую воду.

— Это в обмен на твои признания, — сказал я.

— Лоури был здесь один раз, — медленно произнес он.

— Он признался, что виделся с ней пару месяцев назад, может быть, как раз здесь, в горах. Но он говорит, что с тех пор ее не видел. Мы не знаем, можно ли ему доверять. С одной стороны, можно, а с другой — не очень-то.

— Стало быть, сейчас она не с ним?

— Он говорит, что нет.

— Сомневаюсь, чтобы она стала беспокоиться по таким пустякам, как замужество, — рассудительно сказал Чесс. — Вот провести месяц где-нибудь во Флориде — это было бы в ее вкусе.

— Но ничего определенного ты сказать не можешь? Как она уезжала, ты не видел?

— Нет, — сказал он. — А если бы чего и знал, навряд ли бы сказал. Я хоть и подлец, но не до такой же степени.

— Ладно, и на том спасибо, — сказал я.

— Я в твоей благодарности не нуждаюсь, — буркнул Чесс.

Мы были уже у края озера. Я обогнал Чесса и вышел к маленькому причалу. Облокотился на деревянное ограждение и стал рассматривать сооружение, напоминающее летнюю беседку: две стенки, расположенные под прямым углом друг к другу. По верхнему краю стенку окаймляла деревянная панель, изображавшая крышу. Сзади подошел Билл Чесс и оперся на ограждение рядом со мной.

— Зря я поблагодарил тебя за выпивку, — сказал он.

— Ага. Рыба в озере есть?

— Хитрющие старые форелины. И все. Я-то сам не особо рыбачу. Неохота возиться. Извини, что-то я опять нахамил.

Я улыбнулся и перевесился через ограждение, глядя в глубь неподвижной воды. Если смотреть прямо в воду, она кажется зеленой. В глубине что-то шевельнулось и мелькнула зеленоватая тень.

— Это Дедушка, — сказал Чесс. — Посмотри, какой здоровый, сукин сын. И не стыдно ему, так разжирел.

Под водой вырисовывалось что-то похожее на настил. Я не мог понять, что это такое, и спросил Чесса.

— До того, как поставили плотину, там был причал для лодок. А потом из-за плотины вода поднялась, и старый причал ушел на шесть футов под воду.

Истрепанной веревкой к причалу была привязана лодка-плоскодонка. Она лежала на воде почти без движения. Воздух был чист и неподвижен, светило солнце, и все вокруг было наполнено спокойствием, какого никогда не ощутишь в городе. Я мог бы стоять здесь часами, если бы только имел право забыть про Дерека Кингсли, его жену и ее приятелей.

Я ощутил толчок в бок и услышал голос Чесса, прозвучавший как раскат горного грома. Чесс сказал:

— Посмотри!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги