Читаем Леди греха полностью

Когда дверь открылась, все мужчины поднялись на ноги. Причем Данте, сидевший у стола, поднялся так резко, что шахматы из-за его неловкого движения посыпались на пол.

– Что нового, Лотта? – спросил Леклер.

Натаниел мысленно застонал.

Не обращая внимания на гостя, Шарлотта подошла к брату. Поцеловав его, она сообщила:

– Не волнуйся, Данте. Повитуха говорит, что все в порядке, и доктор Уилер того же мнения. Это продлится еще какое-то время, но тебе не стоит волноваться, все будет хорошо.

Данте, казалось, немного успокоился. Молча кивнув, он снова уселся на стул. Тут Шарлотта наконец взглянула на гостя:

– Не ожидала увидеть вас здесь, мистер Найтридж.

– Я был в соседнем графстве и решил заехать, – пробормотал Натаниел.

– Надеюсь, ваше путешествие в Дарем прошло удачно, – сказала Шарлотта. Взглянув на брата, она добавила: – Мистер Найтридж отвез мальчика в школу. А Флер написала рекомендательное письмо.

– Значит, все в порядке? – спросил Данте (Шарлотта рассказала ему про Гарри, не упомянув о шантаже со стороны Джона Финли).

Натаниел принялся описывать положение дел в Дареме во всех подробностях, рассказал и о строительстве школы. Когда тема была исчерпана. Шарлотта сказала:

– Прошу прощения, но я должна вернуться к Флер. Может, вы проводите меня до лестницы, мистер Найтридж?

– Да, конечно, – кивнул Натаниел. Покидая комнату вместе с Шарлоттой, он ожидал самого худшего, ожидал вспышки гнева и обвинений в свой адрес.

Но никаких обвинений не последовало. Прислонившись спиной к закрытой двери, Шарлотта прикрыла глаза, и из груди ее вырвался вздох; было очевидно, что она ужасно устала и едва стоит на ногах.

– Вы нездоровы? – спросил Натаниел. – Позвольте мне позвать Леклера и…

Шарлотта покачала головой:

– Нет-нет, со мной все в порядке. – Открыв глаза, она продолжала: – Просто очень тяжело спускаться вниз час за часом, когда нет никаких утешительных новостей. Мы с Пен спускаемся по очереди и с ужасом ждем боя часов.

Натаниел не знал, что сказать. Никогда еще не чувствовал он себя таким беспомощным.

– Не сомневаюсь, что с миссис Дюклерк все будет хорошо. Ведь такое при родах случается, не так ли?

Шарлотта направилась к лестнице. Натаниел шел с ней рядом. У нижней ступеньки она остановилась и вновь заговорила:

– Флер все слабеет, но держится стойко. А Данте ужасно переживает. Смотреть на него просто невыносимо…

– Мое вторжение невозможно извинить, миледи. Если вы рассердитесь, то будете правы. Конечно, не имеет смысла упрекать меня, но даже если вы так поступите, то я не стану защищаться.

– Но я вовсе не сержусь на вас – напротив, я рада вашему приезду. Увидев вас, я сначала подумала, что это Леклер послал в Лондон за кем-нибудь из друзей. Однако из ваших слов следует, что вы прибыли сюда не по просьбе Леклера.

– Да, вы правы. За мной не посылали.

– Но я все-таки надеюсь, что вы останетесь, – сказала Шарлотта. – А когда все это… закончится, мы с вами подольше поговорим.

– Как тебе удалось вынести это четыре раза? – пробормотал Данте.

– Сам не понимаю. – Леклер не отрывал глаза от книги, с которой уселся на софу. Все остальные также делали вид, что заняты чтением.

– С опытом становится легче?

– Нисколько. – Леклер покачал головой.

– Ох, черт побери…

Уже несколько часов ни одна из женщин не появлялась, и мужчины, сидевшие в библиотеке, ужасно нервничали.

– Прошло уже довольно много времени, – пробормотал Натаниел.

– Не так уж много. – Виконт наконец-то оторвался от книги.

Однако все прекрасно понимали, что для беспокойства есть основания. С тех пор как за Шарлоттой закрылась дверь, прошло четыре часа. Четыре часа тягостного ожидания.

Натаниел мало знал Флер Монли, вышедшую замуж за Данте в прошлом году, но и он очень переживал за нее.

Сделав очередной глоток бренди, Данте что-то пробормотал себе под нос и вдруг, размахнувшись, запустил книгой в стену. Леклер даже не взглянул на него.

– Сколько же времени должно пройти, чтобы ты начал беспокоиться?

Виконт пожал плечами:

– В таких случаях время не имеет значения. Я попытаюсь не волноваться, пока для этого нет серьезных оснований.

– А у тебя были когда-нибудь серьезные основания?

Леклер медлил с ответом.

– Да, пожалуй. С Эдмундом.

– Не понимаю, почему нам нельзя подняться наверх! – в негодовании заявил Данте.

– Никто ведь не заставляет нас оставаться здесь.

– Но мне было сказано, что я не могу находиться рядом с ней.

– Ты имеешь в виду в комнате, где происходят роды? У меня, например, нет желания идти туда. У Хэмптона и Найтриджа – тоже. Я прав, джентльмены?

– Пойду только я, муж.

– Вам это вряд ли удастся, – возразил Хэмптон. – Повитуха с доктором вас ни за что туда не пустят.

– Он прав, Данте, – сказал Леклер. – Ведь миссис Браун уже несколько раз говорила, что мужья в таких случаях серьезная помеха. К тому же от нас якобы никакой пользы.

– Черт побери, но если я плачу ей, то я могу иметь право голоса.

– Ты так считаешь?

– Разумеется.

– Ты не совсем прав, Данте. Конечно, тебя постоянно должны информировать о происходящем, но не более того.

– Так почему же они не информируют? Черт бы их всех побрал!

Перейти на страницу:

Все книги серии Соблазнитель (The Seducers-ru)

Похожие книги