- Мои носки и рубашки.., а еще я люблю, когда мне чистят ботинки. Кроме того, нужно, чтобы кто-то наводил порядок, поддерживал чистоту, заправлял постель и готовил еду.
Блейр молчала, начав осознавать, о чем он говорит. С детства единственным ее интересом - и предметом изучения - была медицина. Она понятия не имела, как вести хозяйство.
Она тяжело вздохнула:
- Ты думаешь, кто-нибудь захочет на нас жениться? Ли рассмеялся:
- Мы можем узнать. Я познакомился с леди-преступницей, которая...
Он замолчал, потому что Блейр захватила зубами его кожу и приготовилась укусить.
- Да, - сказала она, отодвинувшись, чтобы видеть его, - я и вправду ничего не знаю о ведении хозяйства. Моя мама пыталась научить меня, но...
- Ты лазала по деревьям.
- Или куда-нибудь убегала. Тетя Фло тоже пробовала, но дядя Генри говорил, что еще успеется, и забирал меня с собой в операционную. Боюсь, что время упущено. В следующем году я собиралась пойти на курсы домоводства, чтобы подготовиться к жизни с Аланом.
- Курсы? Это там, где учат, как содержать в чистоте туалет и оттирать полы?
- Ты думаешь, это будет так скучно?
- Возможно, даже хуже.
Она положила голову ему на плечо.
- Я же отговаривала тебя от женитьбы на мне. Теперь ты видишь, почему мужчины сторонились меня. Хьюстон понимает в этих делах несравненно больше. Тебе следовало удержать ее.
- Может быть, - мрачно согласился он. - Уж она-то никогда не полезла бы в мою медицинскую сумку.
- Я никогда в нее не лазила, - вознегодовала Блейр. - У меня есть своя.
- Да, но Хьюстон знает, как вести хозяйство. Думаю, что носки ее мужа всегда будут в порядке и на своем месте.
Блейр оттолкнула его:
- Если тебе нужно только это, можешь отправляться к ней или к любой другой женщине. Если ты воображаешь, что я посвящу свою жизнь твоему белью, ты ошибаешься.
Она сердито начала натягивать брюки.
- Ну хотя бы одному носочку? - с мольбой в голосе попросил Ли.
Блейр взглянула на его и увидела, что он улыбается.
- Ты! - засмеялась она и упала в его объятья. - Ты не порассказал мне о тройняшках.
- Каких тройняшках?
- Ну ты принимал роды, о которых написали в четырех журналах.
Он посмотрел на нее, как на сумасшедшую:
- Я никогда не принимал тройняшек.
- Но ты сказал... Ах ты! - задохнулась от смеха Блейр.
Он провел рукой по ее уже прикрытым ногам и по голой спине.
- Прогуляемся к реке? Там и перекусим.
- И поговорим о клинике, - сказала она и надела рубаху. - Когда, по твоим расчетам, придет оборудование? Кстати, ты так и не сказал, что именно ты заказал. Ли, если ты не сможешь работать там постоянно, я могла бы написать своей подруге, доктору Луизе Бликер. Она неплохой специалист, а Чандлер растет не по дням, а по часам, поэтому еще один врач нам не помешает.
- Я-то предполагал пригласить миссис Креббс. Блейр перестала застегивать пуговицы.
- Миссис Креббс! Как-то раз в больницу привезли мальчика, у которого в горле застряла куриная косточка. Так она предложила мне подождать, пока придет настоящий врач.
- И она до сих пор жива? - спросил Ли, округлив глаза.
Блейр сощурилась:
- Ты опять меня дразнишь?
- Я никогда не дразню женщин, похожих на тебя. Пойдем, - сказал он, не дав ей ответить. - Если мы хотим поговорить о делах, давай сделаем это во время прогулки.
Глава 26
Держась за руки, Лиандер и Блейр направились к дому. Они то и дело останавливались для поцелуя, пытаясь при этом стащить друг с друга одежду. Так что когда они почти дошли до дома, их рубахи были расстегнуты до пояса.
Но атмосфера забавы быстро улетучилась: у крыльца стоял Рид Вестфилд.
Ли моментально помрачнел, встал между Блейр и домом и стал застегивать на ней рубаху.
- Слушай меня, - тихо сказал он. - Боюсь, мне опять придется уехать. Не думаю, чтобы отец приехал просто так.
- Опять срочный вызов? Я могу... - Что-то в его глазах заставило ее замолчать и сжать зубы. - Снова такой же вызов? И меня опять отстраняют, потому что я не заслуживаю доверия? Срочный вызов только для мужчин?
Он положил руки ей на плечи:
- Блейр, ты должна мне доверять. Я бы все тебе рассказал, если бы мог, но для твоего же собственного благополучия...
- Для моего собственного благополучия мне следует пребывать в неведении. Я прекрасно тебя поняла.
- Ты ничего не поняла! - сказал Ли, сжимая ее плечи. - Тебе просто придется доверять мне. Если смогу, я расскажу.
Она вырвалась.
- Я прекрасно все понимаю. Ты точно такой же, как мистер Гейтс. Ты твердо знаешь, что женщине можно и чего нельзя и что на меня нельзя положиться до такой степени, чтобы сказать, куда ты так таинственно исчезаешь. Скажи, что ты собираешься мне разрешать теперь, когда мы поженились? Что, кроме домашнего хозяйства и постели? Я могу продолжить врачебную практику или и для этого я еще не доросла?
Ли возвел глаза к небу, словно ища там поддержки.
- Хорошо, думай как хочешь. Ты, кажется, считаешь меня чудовищем, таким я и буду. Мой отец приехал с важным сообщением, и мне придется сейчас уехать. Я не могу тебе сказать, куда я еду, или не хочу. От тебя же я хочу, чтобы ты вернулась в Чандлер с моим отцом, а я буду дома, как только смогу.