Гримм быстро пересчитал по головам и начал отдавать приказ уходить, но остановился, увидев последний фантом за серой дымкой. Мгновение он не был уверен, на что смотрит. Затем призрак подошел ближе, и он узнал.
Бриджит Тагвинн с трудов вышла из мглы, так густо засыпанная пылью, что могла бы сойти за ожившую статую. Она двигалась медленно, на лице застыла решимость. Изломанная фигура сэра Бенедикта свешивалась с одного плеча, его руки безвольно качались за её спиной. Одной рукой она придерживала его за бедра для равновесия. В этой же руке была зажата покрытая пеплом книга.
Другой руке она прижимала безжизненную фигуру пыльного кота, предположительно мастера Роула. Одна из ног оставляла частично окровавленные отпечатки в тонком слое пыли на земле, но травма не остановила её. Она просто шла, монотонно переставляя одну ногу за другой небольшими, обдуманными, ровными шагами.
Гримм чувствовал, как брови поднимаются всё выше и краткий миг от удивления он не мог вымолвить ни слова. Команда "Хищника" внезапно онемела, когда они рассмотрели пришелицу. Твердые шаги Бриджит по пепельной пыли звучали как гром.
- Кеттл, - тихо сказал Гримм, и они оба шагнули к Бриджит.
Девушка моргнула, когда Гримм остановился перед ней. Она остановилась, её шатало. Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы сосредоточиться на лице Гримма, а затем она кивнула себе. - Капитан Гримм, - выдавила она.
- У меня тут двоим требуется доктор. - Рука с книгой несколько раз дернулась. - И это для Шпилеарха.
С этими словами она покачнулась и одна из ее коленок подогнулась. Кеттл перехватил сэра Бенедикта на свои крепкие плечи, а Гримм обхватил Бриджит, не давая ей упасть или уронить Роула, который едва поднял голову, обвел мутным, рассеянным взглядом окружение и снова уронил её. Гримм увидел линию на черепе кота, где пепел и кровь запеклись коркой толщиной с его мизинец.
Гримм подхватил Мастера Роула пока Бриджит не уронила его, приобнял неподвижного кота одной рукой и взял небольшой томик из её сведенной судорогой руки. С другой стороны, Кеттл и несколько матросов сооружали временные носилки для сэра Бенедикта.
- Хорошо, мисс Тагвинн, - сказал он, забирая книгу. - Вы сможете идти?
- О, конечно, - ответила Бриджит. - Я тренируюсь ежедневно и довольно долго.
Гримм окинул её сомневающимся взглядом, но прежде чем он смог позвать одного из своих людей, маленькая послушница эфироманта, Фолли, возникла из мглы и спокойно подлезла под одну из рук Бриджит, поддерживая крупную девушку.
- Угрюмый капитан, безусловно, достаточно внимателен, чтобы понять, что на щеке Бриджит набухает большой кровоподтек. Она явно контужена и страдает. Он также обязательно заметит, что у неё есть друзья.
Гримм мгновение посмотрел на мисс Фолли, прежде чем изогнуться в самом низком поклоне, на который он был способен, в адрес обеих девушек. Затем он проверил сэра Бенедикта. Тот был обернут судовым плащом, пожертвованным одним из матросов. Полдюжины рук понесут, находящегося без сознания молодого человека.
- Кеттл? - осведомился Гримм.
- Яд шелкопряда, Кэп, из-за этой опухоли на руке, - мрачно ответил Кеттл. - Мы так же потеряли шесть человек в туннелях. Может поможет, если мы вернем его к эфироманту. Баген сказал, что ничего не может с этим сделать.
- Мастер Ферус, к сожалению, выведен из строя, - сказал Гримм. - Но мы сделаем всё что в наших силах.
- Что он сказал? - недоверчиво переспросила Фолли.
- Учитель... Что-то случилось?
- Визит мадам Кэвендиш, - коротко сообщил Гримм. - Она предложила обменять вашу жизнь на коллекцию мастера Феруса. Он согласился.
Глаза Фолли расширились.
- Ах - шепнула она кристаллу, нанизанному на кусок шнурка на шее. - Ох, это совсем не хорошо. Эти вещи заполняли довольно большую дыру. - Её взгляд затуманился, стал отстранённым. - Где эти тележки теперь, интересно?
- Кэвендиш забрала их, - ответил Гримм. - Держу пари, она сразу же сбросила их с платформы на верфи.
Она сморгнула и в глаза вернулась прежняя живость настороженность.
- Он очень хороший капитан, но, похоже, неудачливый игрок, - доверительно сказала Фолли своему кристаллу. - На самом деле, тележки движутся по улице к верфи. Леди-марионетка, вероятно, рассчитывает выработать какой-то план действий, чтобы получить преимущество при следующей встрече.
Гримм изогнул бровь.
- Юная леди. Вы хотите сказать, что... можете запросто отследить коллекцию мастера Феруса?
- Это же вполне очевидно, - ответила Фолли кристаллу.
- Некоторые выводы, во всяком случае. Без ложной скромности можно сказать, что я неспроста приглядываю за ней.
- Кэвендиш сохранила коллекцию, - вслух размышлял Гримм.
Фолли улыбнулась.
- Кажется, он понимает. Очевидно, учитель надеялся выиграть для капитана достаточно времени, чтобы спасти меня, а я, в свою очередь, смогла вернуть всю коллекцию.
- Возможно, он задумал большее, мисс Фолли, - сказал Гримм. - Мы срочно возвращаемся на "Хищник".
* * *
переход по улицам был безумным, что удивило Гримма. Он ожидал сущий ад.