Убрали сходни. Прозвучал колокол. Мы отчаливали.
В это мгновение закутанная в плащ женская фигура выступила из тени, отбрасываемой тентом. Девушка хотела поймать прощальный взгляд возлюб— ленного. Сделав несколько шагов, она очутилась у самого края плавучей пристани, там, где горел фонарь. Соломенная шляпка, завязанная под под— бородком на манер капора, съехала на затылок. Луч света упал на ее лицо, скользнул по волнам черных волос, сверкнул в чудесных глазах.
Боже милосердный, глаза Авроры!..
Неудивительно, что я крикнул отчаянным голосом:
— Это она!
— Что вы сказали? Женщина за бортом? Где? Где?
Человек был встревожен не на шутку. Услышав мой крик, он, очевидно, счел его ответом на свой предыдущий вопрос, а мой взволнованный вид подтверждал его предположение, что какая-то женщина упала в воду.
Стоявшие поблизости пассажиры расслышали его слова и передали их со— седям. Тревога распространилась по судну с быстротой лесного пожара. Пассажиры выбегали из кают и салонов и мчались к переднему тенту с кри— ком: «Кто? Как? Где?» Кто-то громко крикнул: «Человек за бортом! Женщи— на!»
Я-то знал причину этой нелепой тревоги и потому даже не оглянулся. Мои мысли были заняты другим. Первая вспышка отвратительного чувства — ревности — поглотила все мое существо, и я не обращал внимания на то, что творится вокруг.
Не успел я разглядеть лицо девушки, как судно, развернувшись против течения, заслонило ее от меня. Я кинулся вперед, к трапу. Но тут рулевая рубка загородила мне вид на берег. Это меня не остановило. Я решил за— лезть на нее. Взбудораженные пассажиры оттеснили меня, и прошло немало времени, прежде чем мне удалось забраться на покатую крышу рубки. А ког— да мои усилия увенчались наконец успехом, было поздно: пароход отошел на несколько сот ярдов. Я видел издали плавучую пристань с ярко горящими фонарями, различал даже фигуры стоящих на ней людей, но уже не видел той, которую искал мой взор.
Разочарованный, я перешел на штормовой мостик, который почти соприка— сался с крышей рулевой рубки. Там я надеялся остаться наедине со своими горькими мыслями.
Но и в этом было мне отказано. Снова послышались громкие голоса, то— пот тяжелых сапог и быстрые шаги женщин, и в то же мгновение поток пас— сажиров хлынул на штормовой мостик.
— Вот этот джентльмен! Вот он! — раздался чей-то голос.
В один миг возбужденная толпа окружила меня.
— Кто упал за борт? Кто? Где? — посыпались вопросы.
Я, разумеется, сразу понял, что вопросы относятся ко мне и что пора наконец объясниться и прекратить эту беспричинную панику.
— Леди и джентльмены! — сказал я. — Мне ничего не известно о том, что кто-то упал за борт. Почему вы обращаетесь ко мне?
— Хэлло, мистер! — вскричал виновник переполоха. — Разве вы не сказа— ли…
— Ничего я не говорил.
— Но я же спрашивал вас, не упал ли кто за борт?
— Спрашивали.
— И вы ответили мне…
— Ничего не ответил.
— Будь я проклят, если вы не сказали не то: «Вот она!», не то: «Это она!» или что-то в этом роде.
Я повернулся к говорившему, который, как я заметил, начинал уже те— рять доверие пассажиров.
— Мистер, — произнес я ему в тон, — очевидно, вы никогда не слыхали о человеке, который нажил огромное состояние, занимаясь исключительно сво— ими собственными делами.
Моя реплика положила конец переполоху. Она была встречена взрывом хо— хота, который нанес моему противнику полное поражение, и он, немного по— кипятившись и покричав, отправился в бар, чтобы утопить обиду в стакан— чике спиртного.
Пуб репликстепенно разошлась по каютам и салонам, и я снова остался один на штормовом мостике.
Глава XLV. РЕВНОСТЬ
Любили вы когда-нибудь девушку простого звания? Прелестную юную де— вушку, которой предназначен самый скромный удел, но чья блистательная красота уничтожает всякую мысль о социальном неравенстве? Пословица «Пе— ред любовью все равны» стара, как мир. Любовь смиряет гордые сердца, учит высокомерных снисхождению, но главное ее свойство — все возвышать и облагораживать. Она не превратит принца в простолюдина, но зато превра— тит простолюдина в принца.
Взгляните на вашу богиню, когда она хлопочет по дому. Вот она возвра— щается от колодца с кувшином воды. Босая, идет она по хорошо знакомой тропинке, и эти нежные ножки в их целомудренной наготе не могли бы быть прекраснее даже в самых изящных атласных или шелковых туфельках. И разве не тускнеют перед блеском ее черных растрепавшихся кудрей золотые шпильки и драгоценные диадемы, венки из цветов и жемчужные нити, украша— ющие затейливые прически светских дам, гордо восседающих в ложах бельэтажа? Она несет свой глиняный кувшин с такой грацией, будто ее го— лову венчает золотая корона, и каждый ее жест, каждое движение достойны резца ваятеля или кисти художника. Ее простое холщовое платьице в ваших глазах милее самого роскошного туалета из лионского бархата. Но что вам ее наряд! Вас привлекает не оправа, а жемчужина, заключенная в ней.