Читаем Кукук полностью

[20] Rudi Dutschke (1940–1979) — немецкий марксистский социолог и политик.

[21] Oui. Je parle franзais (фр.) — Да, я говорю по-французски.

[22] Finanzamt (нем.) — налоговая служба.

[23] Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!

[24] Lebenslauf (нем.) — биография.

[25] Sonstiges (нем.) — прочее.

[26] Schwere depressive Episode mit akuter Suizidalitдt (нем.) — Сложный депрессивный эпизод с выраженным суицидом.

[27] Ich bin einfach lebensmьde (нем.) — Я устал от жизни.

[28] Lьgenbaron (нем.) — барон Мюнгхаузен.

[29] Wunstorf 1933. Die Nationalsozialisten an der Macht. Ausstellung (нем.) — Вунсторф 1933. Национал-социалисты у власти. Выставка.

[30] Adolf Hitler StraЯe (нем.) — улица Адольфа Гитлера.

[31] Gцring StraЯe (нем.) — улица Геринга.

[32] Ubi bene ibi patria (лат.) — Наш дом там, где нам хорошо.

[33] Тур Хейердал.

[34] Berliner Str. (лат.) — Берлинская улица.

[35] Wunschdorfer Str. (лат.) — Вуншдорфская улица.

[36] Silvester (нем.) — последний день года; новогодний вечер, канун Нового года.

[37] Je ne regrette rien! (фр.) — Я ни о чём не жалею. — строчка из песни Эдит Пиаф.

[38] Schlampe (нем.) — неряха.

[39] Рюноскэ Акутагава. Из «Слов пигмея»: «Разочаровавшиеся художники».

[40] Ich gebe weiter (нем.) — Передаю слово следующему.

[41] Postbank (нем.) — Постбанк.

[42] Kontoauszug (нем.) — состояние счёта.

[43] Entweder …, oder … (нем.) — или …, или …

[44] Hochdeutsch (нем.) — литературный немецкий язык.

[45] Kalter Entzug! (нем.) — Холодное отторжение!

[46] Geschlossene Gesellschaft! (нем.) — Закрытое общество!

[47] Bundeswehr (нем.) — вооружённые силы ФРГ.

[48] Patenschaft (нем.) — опекунство.

[49] Позже я уточню этот факт у Акрама. Он скажет, что это полная чепуха.

[50] Verfluchte ScheiЯe (нем.) — Чёртово дерьмо!

[51] Wie im Gefдngnis (нем.) — Как в тюрьме.

[52] Life is a miracle! (англ.) — Жизнь — это чудо!

[53] GroЯeltern (нем.) — Бабушки и дедушки.

[54] Langenscheidt (нем.) — название издательства.

[55] Для чего я, собственно, вешаю сюда свежее полотенце — если им все пользуются?! Френцель.

[56] Schon (нем.) — уже.

[57] Schцn (нем.) — прекрасный.

[58] Schwul (нем.) — педераст.

[59] Schwьl (нем.) — душный.

[60] Countdown (англ.) — обратный отсчёт.

[61] Machen Sie es gut! (нем.) — дословно: Делайте всё хорошо! Произносится при прощании.

[62] Gott sei dank! (нем.) — Будь богу благодарен!

[63] Gute Nacht! (нем.) — Спокойной ночи!

[64] Alles klar! (нем.) — Всё ясно!

[65] Zum Risiken und Nebenwirkungen lesen sie die Packungsbeilage und fragen sie ihren Arzt oder Apotheker (нем.) — окончание каждой рекламы медикаментов: во избежание риска и побочных эффектов прочитайте описание к лекарству и спросите вашего врача или аптекаря.

[66] Hallo! (нем.) — Привет!

[67] Salatteller (нем.) — Тарелка с салатом.

[68] Wie geht es Ihnen? (нем.) — Как у вас дела?

[69] Es geht mir gut! (нем.) — У меня всё в порядке!

[70] Mediengestalter Bild & Ton (нем.) — дословно: Оформитель видео и аудио. Человек, умеющий всё в области телевидения.

[71] No-budget (нем.) — безбюджетный.

[72] Low-budget (нем.) — малобюджетный.

[73] Portfolio (англ.) — папка с примерами работ.

[74] High society (англ.) — высшее общество.

[75] Строчка из песни Земфиры «Я полюбила Вас».

[76] Строчка из песни Земфиры «Не пошлое».

[77] Строчка из песни Земфиры «Jim Beam».

[78] Hausverwaltung (нем.) — домоуправление.

[79] Edeka (нем.) — название продовольственного супермаркета.

[80] Gut und gьnstig (нем.) — Хорошо и дёшево.

[81] Learning Albanian for Dummies (англ.) — Изучение албанского для глупых. — пародия на серию учебников под названием «изучение [название предмета] для глупых».

[82] Bezugsperson (нем.) — ответственный за меня.

[83] Lust zum Leben (нем.) — Желание жить.

[84] Super! War Spitze! (нем.) — Супер! Было здорово!

[85] Медперсонал, который бы за мной ухаживал.

[86] Morgen, morgen! Nur nicht heute! (нем.) — Завтра, завтра! Только не сегодня!

[87] Heim (нем.) — приют.

[88] BahnstraЯe (нем.) — Железнодорожная улица.

[89] Allgemeinpsychiatrie (нем.) — общая психиатрия.

[90] Ja, Oma! Nein, Oma! (нем.) — Да, бабушка! Нет, бабушка!

[91] Danke schцn und gute Nacht (нем.) — Спасибо и доброй ночи!

[92] Iwan, der Schrecklicher!.. (нем.) — Иван Грозный!..

[93] Das ist mein privates Handtuch! Ich mцchte darum bitten, dieses nicht zu benutzen! Frenzel, Thomas (нем.) — Это моё личное полотенце! Я прошу им не пользоваться! Томас Френцель.

[94] Saturn (нем.) — сеть магазинов электронной продукции.

[95] «Einer flog ьber das Kuckucksnest» (нем.) — «Один пролетел над кукушкиным гнездом».

[96] Best picture (англ.) — лучший фильм.

[97] Auslдnder raus! (нем.) — Иностранцы, вон [из Германии]!». У партии «NPD», помню, был предвыборный лозунг «Mehr Arbeit fьr Deutsche!» (Больше работы для немцев!)

[98] Herzlich Willkommen nach Deutschland! (нем.) — Добро пожаловать в Германию!

[99] Ich nichts verstehen. Ich Auslдnder (нем.) — Я не понимать. Я есть иностранец.

[100] Ich spreche mangelhaft Deutsch (нем.) — Я плохо говорю по-немецки.

Перейти на страницу:

Похожие книги