Читаем Кукольный театр полностью

Похоже, что эти два анализа добавляют довольно много к имеющимся у нас фактам, но в случае, если за нитки дёргает мадам Стромболи, у рассказчика, возможно, есть довольно веское основание для того, чтобы отвергнуть Лили (помимо его рабской преданности Чарити). Имея Марию Стромболи в качестве кукловода, можно иначе истолковать загадочные фразы в финале: «Он выражает надежду, что вы знаете, кому храните верность. Он также выражает надежду, что сам он этого не знает». В данном случае Стромболи, возможно, говорит, что искренне надеется, что ошибается в своих подозрениях, и что не хочет, чтобы его жена была за всем этим фарсом (т. е. что визит рассказчика — настоящий, а не какая-то замысловатая игра между супругами Стромболи, в которой она надеется продемонстрировать своё превосходство, возможно, даже готовясь уйти от мужа).

Подводя итог всех этих вариантов прочтений, либо наш рассказчик — некая независимая личность, либо же марионетка мадам Стромболи. Либо рассказ описывает странный, скрытый любовный треугольник, куда входят также Лили и Антонио (возможно, последняя ситуация наиболее близко отражает конфликт в «Севильском цирюльнике»).

Двусмысленные высказывания

Предостережение Дзанни кажется весьма важным: «Он выражает надежду, что вы знаете, кому храните верность. Он также выражает надежду, что сам он этого не знает». Интерпретировав его пессимистично, как то, что рассказчик не может полностью доверять или контролировать Чарити, это означает, что Стромболи, возможно, каким-то образом знает её. Является ли любовь марионетки настоящей?

Я бы хотел предложить альтернативное объяснение этому анализу надежд Стромболи. Стромболи надеется, что рассказчик ЗНАЕТ и понимает, кому хранит верность, но сам Стромболи полагает, что эти кто-то неверны, и надеется, что ошибается — ради самого рассказчика. Иными словами, Стромболи считает, что разбирается в ситуации лучше рассказчика, но надеется на обратное. (Стромболи считает, что кто-то или что-то, чему верен рассказчик, неверен самому рассказчику.)

Предпочитаемая мной интерпретация

Я полагаю, что рассказчик — человек, однако всё же является марионеткой для сил, которых не понимает в большом маскараде: здесь вполне вероятно, что за ниточки дёргает Антонио либо кто-то помимо Стромболи. Поэтому рассказчик несвободен и не понимает, кто дёргает его за нитки, хотя это, скорее всего, неверная возлюбленная.

Аллюзии

Несмотря на минимальное количества религиозных аллюзий, здесь всё равно множество таких, что отсылают к куклам и кукольникам. Мы уже упоминали Тони Сарга и его работы. На Вулф-вики проделана хорошая работа с аллюзиями имён, которую я частично приведу здесь: [12]

«Планета Роз» — Марго и Руфус Роузы также были знаменитыми кукольниками, которые вдохнули жизнь в прославленного Хауди Дуди. [13]

«Под розой», или sub rosa, значит «конфиденциально». Роза — символ египетского бога Гора. Он был богом неба, солнца, и богом-спасителем, но греки и римляне почитали его как бога молчания, под именем Гарпократ. Этот символ вошёл и в христианство; розы часто вырезались на стенах исповедален в знак того, что всё сказанное там окажется под защитой тайны исповеди.

Трое поющих кукол — Джулия, Лусинда и Коломбина. Коломбина — известный персонаж в кукольных спектаклях, обычно в паре с Арлекином. Имя Лусинда было придумано Сервантесом для Дон Кихота — она неверная жена. [14] Отсылка к Джулии не столь определённа: наиболее известное использование этого имени в театре — в «Двух веронцах» Шекспира.

Дзанни — имя архетипа комического слуги в итальянской комедии дель арте. Английское слово zany (шут, нелепый, недотёпа) образовано именно от этого имени. Арлекин — персонаж-дзанни.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Toy Theater - ru (версии)

Кукольный театр
Кукольный театр

На первый взгляд это обычный фантастический рассказ с финальным твистом в духе «Сумеречной зоны» (или, если говорить в современных реалиях, готовая основа для сценария «Чёрного зеркала»). Однако второй взгляд найдёт гораздо больше…Содержание• Кукольный театр (рассказ и послесловие автора)• Дополнительные материалы в помощь читателю:— Примечания переводчика (для тех, кому мало сносок)— Статья Грэма Слейта «Читая Джина Вулфа», посвящённая рассказу, и её (и рассказа) обсуждение с сайта журнала «Локус»— Статья Марка Арамини с кратким разбором рассказа (возможно, поможет взглянуть иначе на рассказ либо на некоторые детали)

Гилберт Кийт Честертон , Джин Вулф , Джин Родман Вулф , Леонид Михайлович Резник , Татьяна Владимировна Павлова

Фантастика / Детская образовательная литература / Фантастика / Научная Фантастика / Проза

Похожие книги