Читаем Кукловод. Капер полностью

Над кормой «Охотника» вспухло молочно-белое облако, подкрашенное изнутри красным. А затем… Сначала сдвоенный удар, слившийся с треском проламываемого дерева, и слегка вздрогнувшая под ногами палуба. Наконец – долетевший звук выстрелов. Но на этом еще ничего не закончилось. Прошив насквозь баковую надстройку, граната взорвалась прямо на палубе. Испуганные выкрики, вопли, пронизанные болью и злостью.

– Боже правый! – послышалось непроизвольное восклицание первого лейтенанта.

Несмотря на то, что второй снаряд упал в воду немного в стороне, результат не мог не впечатлить. Бог с ним, с попаданием и ранеными. Главное заключалось в том, что пираты могли вести обстрел с дистанции, недоступной англичанам. Вдобавок ко всему, их снаряды имели достаточную энергию, чтобы проламывать борта корабля, и при этом несли разрывной заряд.

– Лейтенант Дайсон, держите себя в руках, – сжав челюсть до зубного скрежета, произнес капитан.

– Да, сэр. Прошу прощения.

– Добавьте парусов. Поставьте все, что только возможно, – осмотревшись и убеждаясь, что ветер попутный, приказал капитан.

– Слушаюсь, сэр.

Похоже, слухи о чудо-пушках этого Ирландца были абсолютно правдивыми. Непонятно, как он этого добился, но факт остается фактом. И это четырехфунтовки!

Еще не успели унести с палубы двоих раненых и одного убитого, а до слуха виконта донеслись звуки нескольких выстрелов. Судя по всему, фальконетов. Практически одновременно с этим он услышал пугающий вой, доносящийся откуда-то сверху, и следом посыпались снаряды.

Ни одна граната не попала на палубу фрегата, приводнившись вокруг него. Однако тот факт, что на такую дистанцию ведут огонь фальконеты, заставил виконта всерьез задуматься над происходящим. Преимущество противника в артиллерии было очевидным. Разумеется, сомнительно, чтобы фальконеты могли пробить борт фрегата, но, с другой стороны, если они стреляют гранатами, их стоит опасаться.

С поразительной скоростью пираты успели произвести еще несколько выстрелов из кормовых орудий и фальконетов. И хотя они сумели добиться только одного попадания из пушки, граната рванула где-то в утробе корабля. При этом никто не пострадал, но зато едва не возник пожар. Добились они и одного попадания из фальконета. Виконт оказался прав, те также стреляли гранатами. И хотя никаких разрушений это попадание не причинило, осколками ранило одного из матросов. И это с дистанции, недоступной пушкам «Стремительного»

Джек не на шутку задумался, как ему поступить дальше. Нет, страха он не испытывал, но и не был готов драться в условиях, когда противник имел несомненное преимущество. Он вновь поднес к глазу подзорную трубу, осматривая беглеца. Проклятье!

– Лейтенант Дайсон.

– Я, сэр.

– Приготовиться к повороту. Идем обратным курсом.

– Слушаюсь, сэр. – Отдав необходимые распоряжения, лейтенант все же не выдержал и обратился к капитану: – Сэр, но почему вы отказались от преследования Ирландца?

– Не хочу быть мальчиком для битья и подставлять парней под безответный огонь.

– Безответный, сэр?

– Взгляните повнимательней на бригантину, Дайсон. Этот пират ставит дополнительные паруса. Это значит, что он водит нас, как глупого осла, перед которым подвешивают на веревочке морковку. Он все время будет держаться на безопасном расстоянии и безнаказанно расстреливать нас. И мы ничего не сможем ему противопоставить. У нас была единственная возможность нагнать его, когда шли наперерез. Но мы упустили ее. Я не доставлю ему удовольствия погубить «Стремительный».

– Н-но… И как с ним быть, сэр?

– В одиночку эту дичь не загнать. Мне понадобится еще парочка быстроходных суденышек, пусть даже бригантин. Его необходимо зажать. Хотя бы ненадолго. Хотя бы на самую малость. И тогда он будет мой. Как бы ни были скорострельны, точны и разрушительны его пушки, бортовому залпу «Стремительного» ему нечего противопоставить. Знаете, лейтенант, об этом Ирландце нагородили столько всякой дьявольщины, что я уверился в том, будто в них нет и капли правды, только животный страх. Но, пожалуй, правда там все же присутствует, и в немалой степени.

– И что вы намерены предпринять? Собрать эскадру и напасть на Сан-Патрик большими силами?

– И не только это. Джеб Аткинс! – повысив голос, позвал капитан.

Искомый матрос, хотя и не находился на палубе, обнаружился достаточно быстро. Команда знала, что в момент душевного расстройства капитана лучше не злить. А в настоящий момент его настроение по определению не могло быть хорошим. Вот и постарались матросы как можно быстрее донести до искомого Джеба, что его хочет видеть капитан.

– Сэр, матрос Аткинс по вашему приказанию явился, – с едва уловимым ирландским акцентом произнес Джеб.

– Джеб, ты ведь родом из Ирландии и провел там все детство и юность.

– Так точно, сэр.

– Знаешь все их обычаи, нравы, язык.

– Многие обычаи и нравы, сэр. А язык – да. Я говорю на ирландском совершенно чисто, как сейчас уже и не все ирландцы разговаривают[13].

Перейти на страницу:

Все книги серии Кукловод

Похожие книги