Свет ослепил его, мешая видеть остальных в комнате. Он закрыл глаза, покрутил головой, прищурился, вглядываясь в темные углы.
— Имя?
— Клиффорд Фэрли.
— Очень хорошо. Меня ты можешь называть Селим.
Итак, Абдул и Селим. Это звучало очень неубедительно, но, возможно, именно на это они и рассчитывали.
— Абдул, магнитофон.
Звук шагов по бетону. Через некоторое время Селим со славянским акцентом снова обратился к нему из темноты.
— Фэрли, поговори со мной.
— О чем?
— У тебя должны быть вопросы.
«Имена», — подумал Фэрли. Селим и Абдул. Они скрыли свои настоящие имена, они изменили свои голоса, они спрятали от него свои лица. Вывод: важно, чтобы он не обнаружил, кто они такие. Внезапно он почувствовал поднимающуюся волну надежды. Они бы не приняли такие меры предосторожности, если бы собирались убить его.
Но он знал черное лицо Абдула. Однако еще полдюжины людей в Пердидо видели его — они не убьют Фэрли за это. Все еще сомневаясь, он почувствовал озноб.
Селим сказал:
— Наверное, тебе хочется узнать, что все это значит?
— Я полагаю, что я похищен.
— Очень хорошо.
— С какой целью?
— Какую цель ты мог бы предположить?
— Я думаю, меня удерживают, чтобы получить выкуп, так?
— В некотором смысле.
— В каком смысле?
— Я надеюсь, ты признаешь факты реальной жизни, Фэрли. Политические похищения являются очень эффективным оружием в освободительных войнах, которые ведутся против империалистических режимов.
— Сомневаюсь. Это не привлечет к вашему движению много сторонников. — Фэрли вытер рот тыльной стороной ладони. — Мне можно чего-нибудь поесть?
— Конечно. Леди!
Фэрли услышал, как женщина двигается в темноте.
— Мы все еще в Испании?
— Имеет ли это значение?
— Думаю, не имеет.
Абдул, черный лейтенант, внезапно появился между источником света и Фэрли. Он положил на верстак рядом с рукой Селима какой-то предмет. Это был маленький кассетный магнитофон. Селим не прикоснулся к нему, Фэрли посмотрел на катушки. Они не крутились, магнитофон не был включен. Селим сказал:
— Ты что-то говорил.
— Чего вы от меня хотите?
— Всего лишь небольшого необременительного сотрудничества. Тебе это ничего не будет стоить.
— С какой точки зрения?
— Не бойся. Как ты думаешь, чего мы от тебя хотим?
Девушка — это была девушка или молодая женщина, судя по ее рукам и глазам, — принесла ему на лоскутке еду. Маленькую черствую буханку, разрезанную на ломтики, и кусочки холодного вареного мяса.
Селим дотронулся до рук Фэрли. Фэрли резко отпрянул, и тот, сдерживая прорвавшийся клокотаньем в горле гнев, снова взял руки Фэрли и начал разматывать проволоку на запястьях. Когда руки наконец были свободны, Фэрли энергично потер рубцы, оставленные проволокой.
— Вы все здесь — такая маленькая банда?
— Мы везде, Фэрли. Объединенные народы всего мира.
— Я полагаю, для вас, самозваных революционеров, ваши мотивы имеют какой-то смысл. Для меня это все тарабарщина. Но я уверен, что вы затащили меня сюда не для того, чтобы заниматься глупой пропагандой.
— Возможно, именно для этого все и было сделано.
— Чепуха.
— Ты отказываешься слушать нас, пока мы тебя не заставим.
— Я слушаю каждого. Это не обязывает меня соглашаться со всем, что я слышу.
Хлеб и мясо были безвкусными. Он механически пережевывал их. Селим сказал:
— Как ты думаешь, сколько времени мы уже сидим здесь, беседуя?
— Зачем вам это нужно?
— Сделай мне одолжение. Ответь на вопрос.
— Пять минут, я думаю. Десять минут. Я не знаю.
— Мне кажется, уже прошло достаточно времени, чтобы твой голос восстановился. Для меня он звучит вполне естественно. — Селим взял магнитофон и протянул его к свету. Он все еще не включил его. — Теперь у нас есть простая просьба. У меня написана короткая речь. Тебе это должно быть привычно — такие люди, как ты, всегда произносят речи, написанные для них кем-нибудь другим, не так ли?
Фэрли не пытался возражать; страх булькал у него в желудке, и он не был готов к обсуждению вопросов подобного рода.
— Мы хотим, чтобы ты произнес для нас эту маленькую речь своим естественным голосом. В магнитофон.
Фэрли продолжал есть. Селим был очень спокоен:
— Понимаешь, мы считаем, что самая большая трудность, с которой сталкиваются народы во всем мире, заключается в том, что те, кто у власти, просто их не слышат — или, в лучшем случае, слышат только то, что хотят услышать.
— Своих слушателей вы захватываете в плен, — ответил Фэрли. — Если вам доставляет удовольствие донимать меня бессмысленными инсинуациями, я не буду препятствовать этому. Но я не вижу, каким образом вы собираетесь извлечь для себя выгоду.
— Наоборот. Я хочу, чтобы ты помог нам перевоспитать мир.
— Благодарю вас, но я не так часто отправляю свои мозги в стирку.
— Восхитительное чувство юмора. Ты храбрый человек.
Селим просунул руку в глубь своих широких одежд, вытащил сложенную бумагу и протянул ее к свету. Фэрли взял ее. Текст был напечатан на машинке через один интервал.
— Ты прочитаешь это точно так, как написано, без редактирования, поправок и отступлений.
Фэрли прочитал написанное. Его губы крепко сжались, воздух с шумом выходил через нос.
— Понятно.
— Да, вполне.