Читаем Крыша полностью

Удаляется, лениво покачивая бедрами. Брок возвращается к дивану и садится. Стягивает галстук. Эдди открывает дверь. Входит Эд Девери, он слегка навеселе.

Девери. Эдди, привет.

Эдди. Привет.

Несколько слов об Эде Девери. Тридцать лет назад, когда он служил секретарем в Верховном суде, ему предрекали блестящее будущее. Казалось, наступает его звездный час. Однако через пятнадцать лет он так ничего и не добился. Он «сбился с пути», и это стало ясно ему самому и окружающим. Все вспоминают его как блестящего юриста, но закрывают глаза на то, что клиент у него всего один-единственный — Гарри Брок, которому было сложно найти юриста с приличной репутацией. Но Эду Девери теперь уже все равно. Брок платит ему сто тысяч в год, так что на самое дорогое виски ему вполне хватает. Он кладет шляпу и кейс на стул справа от двери.

Девери(Броку, входя в номер). Добро пожаловать в наш город.

Брок. Угу.

Эдди(идет вслед за Девери). Слушай, у меня тут повестка в суд, разберись. (Роется в кармане).

Девери(раздраженно). Что еще такое?

Эдди. Да какой-то придурок остановил за превышение скорости. (Достает повестку).

Девери(повысив голос). Когда же я вобью в твою пустую башку одну вещь — то, что я юрист, и закон — не моя личная собственность.

Эдди(кудахчет). Что же делать? Что же делать?

Девери(смирившись). Ладно. Что-нибудь придумаю. (Тяжко вздыхает, кладет повестку в карман. Эдди идет к буфету).

Брок(Девери). Все на мази?

Девери(слегка покачав головой, с улыбкой). Пока нет.

Брок. Пару дел надо провернуть срочно, ты же знаешь.

Девери. Ладно, босс, не переживай, я лазейку за километр вижу.

Брок. Так выгорит дело, в конце концов?

Девери(подходит к Броку слева). …все будет в лучшем виде. Просто немного дороже обойдется, но это пустяки.

Брок(подозрительно). Насколько дороже?

Девери. Да пустяки.

Брок. Так насколько?

Девери. Спрос и предложение, Гарри. Взяточники — птицы редкие в этих местах. Становятся редкими. Вот и вздувают цену. Не переживай.

Брок. Что значит «не переживай»? Так не положено.

Девери(на секунду задумывается, улыбается, идет к центру сцены). Не знаю, не знаю. Может, судебное разбирательство устроим. (Как будто диктуя слова.) «Итого: одна взятка — восемьдесят тысяч долларов».

Брок(вне себя). Восемьдесят? (Звонит телефон).

Девери(поворачиваясь к Броку). Чем ты недоволен?

Эдди подходит к телефону.

Брок. Ты сказал: «Так, пустяки».

Девери. …мы рассчитывали на пятьдесят, верно?

Эдди(сняв трубку). Да?

Брок(Девери). Швыряешь моими бабками только так. Ну, ты даешь.

Эдди(в трубку). …Да, здесь. А кто его спрашивает?.. Секундочку. (Девери.) Почему-то тебя, какой-то парень. Веррол. (Брок в раздражении грызет спичку).

Девери(направляясь к телефону). Спасибо. (Берет трубку из рук Эдди. Эдди, взяв в руки пальто и шляпу Брока, а также собственный чемодан, направляется в крыло для служебных помещений. Девери в трубку.) Пол, как ты?.. Хорошо… Все бьешься за правое дело? (Смеется над ответом Пола.) …Конечно, в любое время. Чем раньше, тем лучше. Отлично… До встречи… (Кладет трубку).

Брок. Кто звонил?

Девери. Пол Веррол. Я тебе о нем говорил.

Брок. Не помню никакого Веррола.

Девери(подходя к Броку). Он писатель. Работает в издательстве «Нью Рипаблик». Хочет взять у тебя интервью. Умный парень. Только что вернулся из длительной поездки по Европе. Свежих мыслей и энергии хоть отбавляй.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги