Читаем Крутые-крутые игрушки для крутых-крутых мальчиков полностью

Крутые-крутые игрушки для крутых-крутых мальчиков

Уилл Селф - один из самых ярких современных английских прозаиков, "мастер эпатажа и язвительный насмешник с необычайным полетом фантазии". Критики находят в его творчестве влияние таких не похожих друг на друга авторов, как Франц Кафка, Уильям С.Берроуз, Мартин Эмис, Виктор Пелевин. С каждым прикосновением к прозе У.Селфа убеждаешься, что он еще более не прост, чем кажется с первого взгляда. Его фантастические конструкции, символические параллели и метафизические заключения произрастают из почвы повседневности, как цветы лотоса из болотной тины, с особенной отчетливостью выделяясь на ее фоне. Автор заставляет нас поверить в полную реальность происходящего, которая то и дело подтверждается десятками и сотнями конкретных деталей, заставляя удивляться и сопереживать, восхищаться и утирать слезы от смеха.

Уилл Селф

Проза / Современная проза18+
<p>Уилл Селф — Крутые-крутые игрушки для крутых-крутых мальчиков</p><p>(Will Self —  Tough, Tough Toys for Tough, Tough Boys) </p><p>Информация об издании</p>

УДК 821.111—34

ББК 84(4Вел)—44

С29

Защиту интеллектуальной собственности и прав «Издательского дома “Флюид”» осуществляет юридическая компания «Ведение специальных проектов»

Перевод с английского Н. Головина, А. Логиновой, О. Пулена, О. Сергеевой, А. Финогеновой

Художественное оформление серии В. Коротаевой

Селф У.

С29 Крутые-крутые игрушки для крутых-крутых мальчиков/

Пер. с англ. — М.: ИД «Флюид», 2010. — 304 с. — Английская линия.

Уилл Селф (р. 1961) — один из самых ярких современных английских прозаиков, «мастер эпатажа и язвительный насмешник с необычайным полетом фантазии».

Критики находят в его творчестве влияние таких не похожих друг на друга авторов, как Франц Кафка, Уильям С. Берроуз, Мартин Эмис, Виктор Пелевин.

С каждым прикосновением к прозе У. Селфа убеждаешься, что он еще более не прост, чем кажется с первого взгляда. Его фантастические конструкции, символические параллели и метафизические заключения произрастают из почвы повседневности, как цветы лотоса из болотной тины, с особенной отчетливостью выделяясь на ее фоне. Автор заставляет нас поверить в полную реальность происходящего, которая то и дело подтверждается десятками и сотнями конкретных деталей, заставляя удивляться и сопереживать, восхищаться и утирать слезы от смеха.

ISBN 978-5-98358-277-4

<p>Посвящение / Эпиграф</p>

Прекрасному человеку Фарре Анвар и — как всегда, с благодарностью — Д.И.О.

Жизнь — это сон, который не дает мне заснуть.

Оскар Уайльд
<p>Ком крэка размером с «Ритц»</p>

Здание — массивное, грандиозное. У основания — огромные арки, составляющие колоннаду, вгрызающуюся в его жесткую шкуру. В центре — высокие прозрачные двери со столбами по обе стороны. В середине фасада — фронтон, и на нем через каждые двадцать футов — бесстрастные лица древних богов и богинь. Над ними — ряды окон, каждое — как сияющий глаз. Все строение — плотное, угловатое, прочное и белое — молочного цвета, полупрозрачно-белесое.

Над главным входом — вывеска, буквы которой составлены из белых лампочек. Она гласит: «РИТЦ». Тембе глядит на шикарный отель. Глядит, затем перебегает Пикадилли, лавируя между машин — визжащих такси, гудящих грузовиков, сигналящих автобусов. Поднимается ко входу. Швейцар неподвижен, стоит на посту у медленно вращающейся двери. Он тоже белый — молочного, полупрозрачно-белесого цвета. Белое лицо, белые руки; тяжелое пальто, почти касающееся земли окаменевшими складками — молочными, полупрозрачно-белесыми.

Тембе вытягивает черную руку. Прикладывает ладонь к колонне у двери. Наслаждается контрастом: черные с желтой окаемкой пальцы на молочном, полупрозрачно-белесом. Ковыряет колонну — так, как школьник ковыряет штукатурку. Отколупывает кусочек стены. Швейцар смотрит мимо него незрячими, молочного, полупрозрачно-белесого цвета глазами.

Перейти на страницу:

Похожие книги