Читаем Кривой дом полностью

— Полагаю, да. Наверное, они все такие. У него хорошее прикрытие. Поставлено все здорово, но никакой фантазии. Линда работала там и ни во что не была замешана. Если вам надо найти ее, то придется потратить много времени.

Я вежливо улыбнулся,

— Почему мне придется потратить много времени? Надеюсь, ее не зарыли живьем в землю на заднем дворе.

Мардок встал. В его бесцветных глазах вспыхнула злость. Наклонившись над столом, он изящным жестом достал маленький пистолет двадцать пятого калибра, родной брат того, что я видел в ящике стола Мерль. Дуло было направлено на меня. Я не двигался.

— Если кто-нибудь попытается убить Линду, ему придется сперва убрать меня,— заявил Мардок.

— Это не такое уж сложное дело.— Я усмехнулся.— Но лучше уберите пистолет, если только вы не собираетесь убивать мух.

Он сунул оружие в карман. Пристально посмотрев на меня, стал натягивать перчатки.

— Я только напрасно потерял время,— заметил он, направляясь к двери.— Все вы трепачи.

— Одну минуту.— Я встал из-за стола,—Было бы неплохо, если бы вы не сообщали матери о нашем разговоре. Хотя бы ради маленькой девочки.

— Судя по информации, какую я получил, ничего страшного не произойдет.

— Вы хотите рассказать ей о своем долге Морни?

Он опустил голову.

— Тот, кто решится долго не отдавать Морни двенадцать грандов, должен быть гораздо хитрее меня.

Я подошел к нему ближе.

— Откровенно говоря, я не думаю, что вы беспокоитесь о своей жене. Я полагаю, вы знаете, где она. Она сбежала не от вас, а от вашей матери.

Мардок поднял голову, но промолчал.

— Возможно, она найдет себе работу,— продолжал я,— и сумеет даже заработать, чтобы поддержать вас.

Он енова уставился в пол, чуть повернулся и сделал неожиданный выпад в мою сторону. Я успел уклониться от удара в подбородок, схватил его за руку и медленно завернул ее за спину. Он упал на пол, тяжело дыша. Запястье было такое тонкое, что мои пальцы сошлись.

Мы смотрели друг другу в глаза. Он дышал, как пьяный, открытым ртом. На щеках выступили красные пятна. Потом попытался вырвать руку, но я придавил его всем своим весом.

— Как случилось, что твой старик не оставил тебе денег? Или ты все спустил?

— Не твое собачье дело,— огрызнулся он.— А если ты имеешь в виду Джаспера Мардока, то он не был моим отцом. Он не любил меня и не оставил мне ни цента. Моим отцом был Гораций Брайт, который потерял все деньги и выбросился из окна своей конторы.

— Эх ты, молокосос! Жаль, что я заговорил о твоей жене. Мне просто захотелось, чтобы ты помекал, как козел.

Я отпустил его руку и отошел. Мардок с трудом поднялся. Он разозлился, но говорил тихо.

— Ну и черт с тобой! Если ты удовлетворен, я ухожу.

— Я сделал для тебя все, что мог,— сказал я,— А пользоваться пистолетом не так-то просто. Лучше выброси его.

— Это мое дело,— огрызнулся он.— Жаль, что не сумел дать тебе по роже. Это было бы полезно,

— Возможно.

Он открыл  дверь и вышел. Шаги затихли в конце коридора. Еще один сумасброд. Я снова уселся за стол, заглянул в блокнот и снял телефонную трубку. 

<p> <emphasis>Глава 4</emphasis></p>

После третьего гудка мне ответил нежный девичий голос, очень похожий на детский.

— Доброе утро. Контора мистера Морнингстера.

— Старик у себя?

— Кто это говорит?

— Марлоу.

— Он вас знает, мистер Марлоу?

— Спросите его, не хочет ли он купить ранние американские монеты.

— Подождите минутку, пожалуйста.

После недолгой паузы послышался глухой мужской голос:

— Мистер Морнингстер слушает.

— Мне сказали, мистер Морнингстер, что вы звонили миссис Мардок из Пасадены. Насчет одной монеты.

— Насчет одной монеты...— повторил он.— В самом деле. Ну и что?.

— Насколько я понял, вам хотелось бы купить монету из коллекции Мардока.

— Правда? А кто вы такой, сэр?

— Филипп Марлоу, частный детектив. Я работаю на миссис Мардок,

  — В самом деле? — Он старательно откашлялся.— А о чем вы хотите поговорить со мной, мистер Марлоу?

— Об этой монете.

— Но мне. сказали, что она не продается.

— Я хочу поговорить о ней с вами лично.

— Не хотите ли вы сказать, что старуха изменила свое решение?

— Нет.

— Тогда, боюсь, я не понимаю вас, мистер Марлоу. О чем нам разговаривать?

Чувствовалось, что он хитрит. Я решил выбросить туза.

— Дело вот в чем, мистер Морнингстер: еще до разговора с ней вы уже знали, что монета не продается.

— Интересно...— протянул он.— Как я мог об этом знать?

— Вы занимаетесь бизнесом и не могли не знать это-То. Всем известно, что моне/гы из коллекции Мардока не могут быть проданы при жизни миссис Мардок. Разве я не прав?

— Ага.— Он переваривал мою реплику.— Ага.

Наступило молчание, потом он сказал быстро, но довольно мягко:

— Я буду рад видеть вас в своей конторе в три часа. Видимо, вы знаете, где она находится. Вас это устраивает?

— Я буду у вас.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги