– Вот, значит, как? – пробормотал Хейксвилл, протыкая водяной пузырь. – Вы только посмотрите, сэр. Сколько ж гною набралось! Непорядок. У меня такого давно не было. Должно быть, все дело в новых сапогах. – Он плюнул на лезвие и проткнул гнойник в другом месте. – Сапоги, сэр, надо вымачивать в уксусе. Так, говорите, Джама желает выпустить нашему герою кишки?
– Думаю, в самом буквальном смысле.
– Не он один такой, так что пусть встает в очередь.
– Нет, – твердо проговорил Торранс. – Мне нужно, сержант, чтобы мистер Шарп попал к Джаме. Живым. И чтобы его исчезновение не вызвало ненужного шума.
– То есть чтобы никто ничего не заметил? – Хейксвилл задумался ненадолго, потом пожал плечами. – Устроить не трудно, сэр.
– Неужели?
– Я сам поговорю с Джамой, сэр. А потом вы дадите Шарпи какое-нибудь поручение. Отправите куда-нибудь, где я и буду его поджидать. Плевое дело, сэр. Рад буду вам послужить.
– Вы меня успокоили, сержант. Что бы я без вас делал…
– Такая уж у меня работа, сэр. – Хейксвилл с ухмылкой взглянул на появившуюся из кухни Клер Уолл. – Солнышко мое, – произнес он тоном, который считал ласковым и от которого бедная женщина едва заметно побледнела.
– Ваш чай, сэр. – Клер протянула капитану чашку.
– И чашку для сержанта, Брик! Где твои манеры?
– Ей манеры ни к чему, сэр, – осклабился Хейксвилл, повергая несчастную женщину в ужас. – Ей и того хватит, что есть. Положи сахарку, дорогуша, если капитану не жалко.
– Принеси ему сахара, Брик, – распорядился Торранс.
Сержант проводил девушку голодным взглядом:
– Настоящая женщина, сэр. Каковой и должна быть. Цветочек, истинный цветочек.
– И вам, сержант, конечно, хотелось бы его сорвать, а?
– Пора, сэр. Пора жениться. Мужчина, как сказано в Писании, должен оставить сына.
– Так вы, значит, задумываетесь о потомстве? – поинтересовался Торранс и тут же нахмурился – в дверь постучали. – Войдите! – крикнул он.
Дверь приоткрылась, и в комнату просунулась голова незнакомого пехотного капитана.
– Капитан Торранс?
– Это я, – с достоинством ответствовал Торранс.
– Я от сэра Артура Уэлсли, – сообщил гость тоном, не предвещающим ничего хорошего. – Генерал хотел бы знать, почему обоз до сих пор не вышел к месту назначения, как было приказано.
Торранс непонимающе уставился на незнакомца, потом, выругавшись негромко под нос, поднялся со стула:
– Засвидетельствуйте генералу мое почтение и передайте, что обоз выступает в путь сию минуту. – Подождав, пока за капитаном закроется дверь, он выругался еще раз, от души и громко.
– В чем дело, сэр? – осведомился Хейксвилл. – Что-то случилось?
– Будь оно проклято! Чертов обоз все еще здесь! Дилип, должно быть, приходил утром за указаниями, но я посоветовал ему убираться. – Он чертыхнулся. – Треклятый Уэлсли вывернет меня наизнанку.
Бумаги лежали на столе, и Хейксвилл, забрав их, двинулся к двери, оставляя за собой кровавые следы, – обуться он не успел.
– Дилли! Дилли! Поди сюда, черномазая свинья! Живей! Вот, возьми. И пошевеливайся!
– Черт! – Торранс нервно прошелся по комнате. – Черт, черт, черт!
– Не стоит так беспокоиться, сэр.
– Легко вам говорить, сержант. Шкуру сдерут не с вас, а с меня.
Хейксвилл усмехнулся, и щека его тут же задергалась.
– Все просто, сэр, надо только свалить вину на кого-то другого. В армии всегда так делается.
– На кого? На Шарпа? Вы же сами сказали, что он у Уэлсли в любимчиках. Как я свалю вину на него? Или, может, на вас?
Не найдя других аргументов, чтобы успокоить разволновавшегося начальника, Хейксвилл протянул ему чашку чая.
– Лучше подставить Дилипа, сэр. Поскольку он есть черномазый нехристь. А с него какой спрос?
– Да ведь он все будет отрицать! – не согласился Торранс. – И уж меня точно выгораживать не станет.
Хейксвилл усмехнулся:
– Ничего он отрицать не будет, сэр, поскольку не сможет. А не сможет по той простой причине, что… – Сержант замолчал, высунул язык, выпучил глаза и натужно захрипел.
– Господи, Хейксвилл, что вы такое говорите… – пробормотал Торранс – искаженная жуткой гримасой физиономия сержанта намекала на еще более страшную картину. – К тому же Дилип хороший писарь. Знает свое дело. В этих местах найти подходящую замену дело безнадежное.
– И совсем не безнадежное, сэр. Нужного человека нам даст Джама. Уж он-то постарается. – Сержант ухмыльнулся. – Да и дела пойдут легче, сэр, если мы сможем доверять писарю так же, как друг дружке.