Читаем Краткость -душа остроумия. полностью

55. As the call, so the echo. {Каков крик, таково и эхо.} ср. Как аукнется, так и откликнется.

56. As the fool thinks, so the bell clinks, {Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит.} ср. Дуракам закон не писан.

57. As good as one's word, устойч. Хозяин своего слова {В. Шекспир, 'Двенадцатая ночь»}.

58. As innocent as a babe unborn, {Невинный, как неродившийся младенец.} ср. Сущий младенец {т. е. наивный до крайности}.

59. As like as an apple to an oyster. {Так же похоже, кок яблоко на устрицу {т. е. совсем не похоже}.} ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

60. As like as two peas. {Похожие, как две горошины.} ср. Как две капли воды.

61. As old as the hills. {Древний, как холмы.} ср. Старо как мир.

62. As the old cock crows, so does the young, {Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.} ср. Маленькая собачка лает— большой подражает.

63. As plain as the nose on a man's face. {Так же очевидно, как нос — на лице человека.} ср. Ясно, как день.

64. As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре.

65. As snug as a bug in a rug. погов. {Уютно, словно клопу в ковре {т. е. очень уютно}.} ср. Гепло, светло, и мухи не кусают.

66. As sure as eggs is eggs. шутл. {Так же верно, как то, что яйца есть яйца.} ср. Как пить дать.

67. As the tree falls, so shall it lie. {Как дерево упадет, так ему и лежать.} ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

68. As the tree, so the fruit, {Каково дерево, таков и плод.} ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

69. As welcome as flowers in may. Желанный, как цветы в мае {т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати}.

70. As welcome as water in one's shoes. {Желанный, как вода в туфлях {т. е. совсем некстати}.} ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. Нужен, как рыбе зонтик.

71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. {Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.} ср. Семь бед — один ответ. Семи смертям не бывать — одной не миновать.

72. As you brew, so must you drink, {Что заварил, то и пей.} ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

73. An ass is but an ass, though laden with gold. {Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.} ср. Свинья в золотом ошейнике — все свинья. Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.

74. As you make your bed, so must you lie on it. {Как постель постелешь, так на ней и полежишь.} ср. Что посеешь, то и пожнешь.

75. As you sow, so shall you reap. {Как посеешь, так и пожнешь.} ср. Что посеешь, то и пожнешь. Посеешь ветер — пожнешь бурю.

76. То ask for bread and be given a stone. устойч. библ. Просить хлеба, а получить камень.

77. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать {выражение создано О. Голдсмитом}.

78. An ass in a lion's skin, {Осел в львиной шкуре {по названию одной из басен Эзопа}.} ^р. Ворона в павлиньих перьях.

79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle, {Груженный золотом осел и на крышу замка взберется.} ср. Денежка дорожку прокладывает.

80. At the eleventh hour, библ. В час одиннадцатый {т. е. в последнюю минуту, в самый последний момент}.

81. At the ends of the earth, {На краю земли.} ср. На краю света. V черта на куличках {на рогах}. За тридевять земель.

82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment. В 20 лет царит желание; в 30 разум; в

40 рассудительность {Б. Франклин}.

<p>В </p>

1. Bacchus has drowned more men than Neptune, {Вакх утопил больше людей, чем Нептун {т. е. вино погубило больше людей, чем море: этим, фр.}.} ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Кто вино любит, тот сам себя губит.

2. A bad beginning makes a bad ending, {Плохое начало ведет к плохому концу.} ср. Плохое начало не к доброму концу. Плохое начало — и дело встало.

3. A bargain is a bargain, {Сделка есть сделка.} ср. Уговор дороже денег.

4. A bad compromise is better than a good lawsuit, {Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.} ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

5. Bad news has wings, {Дурная весть имеет крылья.} ср. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

6. A bad workman quarrels with his tools. {Плохой работник с инструментами не в ладу.} ср. Мастер глуп — нож туп. У плохого работника и пила плохая.

7. То be born with a silver spoon in one's mouth, {Родиться с серебряной ложкой во рту.} ср. Родиться в рубашке.

8. Barking dogs seldom bite. {Лающие собаки редко кусают.} ср. Собака, что лает, редко кусает. Не бойся собаки брехливой — бойся молчаливой.

9. Barkis is willin'. «Баркис согласен' {т. е. возражений не имеется; Ч. Диккенс, «Дэвид Копперфильд»}.

10. То be in the same boat with somebody. Быть в одной лодке с кем-либо {т. е. быть с кем-либо в одинаково и положении.

11. The battle of the books, книжн. Битва книг {т. е. ученая дискуссия; выражение создано Дж. Свифтом .

12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain. Банк — это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь {Р. Фрост}.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки