Примыкавшая к порту акватория тоже пострадала от налета и теперь представляла собой удручающую картину: в полупогруженном состоянии на поверхности плавали различные обломки корабельных снастей, пустые бочки, бревна, доски и вообще невесть что, все это трещало, шипело, чадило и распространяло над водой синий едкий смрад и прочее неописуемое зловоние.
Как ни странно, но потери в людском составе были минимальны, и по причине этого нигде не слышалось ни душераздирающих криков, ни стонов, ни чего-то в этом роде другого.
Если же серьезно судить по всему боевому циклу специфических признаков, то опытный взор мог бы сразу определить, что, к счастью, второго Пёрл-Харбора не получилось, хотя, надо сказать, оперативно-стратегические силы англо-американской авиации на рейдах и в гарнизонах Сингапура устроили довольно-таки эффективное театрализованное представление, а лучше сказать, своеобразный цирк на воде, глядя на который одна из враждующих сторон по понятным причинам удовлетворенно потирала ладони.
Тогда, в то утро, под продолжавшийся вой сирен и раздававшиеся взрывы Канэмору решил самостоятельно уточнить результаты своего прежнего вмешательства, приведшего к хотя и не ожидавшейся им, но свершившейся бомбардировке японских эскадр, портовых сооружений и зенитных батарей как вокруг, так и в черте города Сингапура.
Наспех облачившись в полицейский мундир и не ставя в известность о своем намерении все еще остававшегося в роскошных покоях Нумато, он вышел во двор, сел на мотоцикл и быстро выехал в город — затем, чтобы уже по горячим следам попытаться лично оценить сложившуюся обстановку, Направляясь к порту по разрушенным улицам, резидент не обращал на них внимания, ибо, по его понятиям, они не имели стратегического значения, хотя целые кварталы жилых зданий, а также деловых контор были выжжены дотла и дым пожарищ поднимался от них столбом.
По всему было видно, что Канэмору находился в состоянии полнейшего безразличия ко всему окружающему. Будучи все-таки истинным самураем, он полагал, что ему негоже давать волю эмоциям при виде всех этих неизбежных издержек, которыми сопровождается любая, большая или малая, война.
Находясь на покореженном от огромной силы взрыва причале, он пристально рассматривал представшую перед ним панораму разрушенного города, Переведя взор на море, он на поверхности его увидел массу всевозможных плавающих обломков, природу которых безуспешно пытался определить. При этом старый резидент чертыхнулся, так как, уезжая из особняка, впопыхах прихватил вместо морского всего-навсего полевой восьмикратный бинокль и вынужден был признать, что теперь ему будет очень нелегко оценить размеры интенсивной бомбардировки порта.
Прожженный соглядатай только теперь наконец понял оперативный замысел адмиралов. Когда, всего лишь несколько часов назад, он сообщил по семафору о возможной утром следующего дня бомбардировке эскадр, Канэмору надеялся, что этим самым он предотвратил внезапность нападения и что поэтому оба флагмана успеют организовать англо-американским авиационным соединениям достойный отпор.
Однако адмиралы Тоёда и Номура, державшие свои флаги соответственно на линкорах «Мусаси» и «Ямато», обменявшись между собой мнениями, решили судьбу не испытывать. Дополнительно, после краткой консультации по радио с метрополией, они сочли, что в стычке с воздушным противником, технически совершенным и практически неуязвимым на большой высоте, существует реальная опасность понести неэквивалентные потери кораблей и личного состава во вверенном им флоте, и решили, что игра не стоит свеч.
При этом командующие отметили с превеликой досадой, что японские истребители до сих пор имеют потолок чуть более восьми тысяч метров, тогда как «летающие крепости» могут подниматься с полной боевой нагрузкой на высоту вплоть до одиннадцати километров. Отсюда вытекало, что свою прицельную бомбардировку американские самолеты сумеют провести безнаказанно.
Опытные адмиралы превосходно понимали, что значил в аналогичном случае для США Пёрл-Харбор, и, опасаясь того же для себя, на необоснованный риск не пошли. Что же касается судьбы самого Сингапура, то каждый из них оставался к ней крайне равнодушен: уход из этого города японских эскадр в ближайшее время уже предопределен, и в настоящий момент он если кого-либо и интересовал, то лишь как временная, промежуточная база.
Своевременно получив через разведслужбы достоверную информацию, адмиралы совместно с начальником гарнизона в срочном порядке предприняли ряд неотложных мер.