Читаем Коварство идеальной леди полностью

— Стерлинг! — В голосе женщины слышался неприкрытый ужас.

Злоумышленник метнулся к окну.

— Остановитесь немедленно! — прогремел в тишине приказ Стерлинга.

Однако незнакомец и не думал повиноваться.

— Остановитесь, я сказал. Иначе, будьте уверены, я выстрелю. — Стерлинг пребывал в нерешительности. В его голове промелькнула мысль о том, что это может быть кто-то из слуг, перепутавший комнаты. В любом случае этот человек получил предупреждение. Стерлинг поднял пистолет и выстрелил над головой незнакомца.

Грохот выстрела эхом покатился по дому. Незнакомец замер, и в следующую минуту, показавшуюся Стерлингу вечностью, раздался треск. От потолка оторвался огромный кусок камня и, рухнув вниз, похоронил под собой злоумышленника. Комнату заполнило облако пыли, которая забилась в нос и глаза, на мгновение ослепив.

— Стерлинг!

Он услышал, как Ливи спрыгнула с кровати и в мгновение ока оказалась в его объятиях.

— Святые небеса, Ливи. — Он прижал женщину к себе. — С тобой все в порядке? Он не…

— Нет-нет, все хорошо. — Оливия прильнула к его груди. — Я проснулась и почувствовала, что в комнате кто-то есть. Я почему-то сразу подумала о том, что люди, ворвавшиеся в мой дом в Лондоне, последовали за нами сюда. Господи, Стерлинг, если бы не ты…

— Я подумал о том же.

— Что, во имя всего святого, здесь проис… — На пороге спальни возник сэр Лоуренс, на ходу завязывал пояс халата. Маячивший у него за спиной слуга подал хозяину лампу, и ее свет осветил картину происшедшего.

Огромный кусок потолка обрушился прямо на голову злоумышленника, засыпав его слоем штукатурки.

— Дьявол. — Сэр Лоуренс оглядел комнату, а потом взглянул на Оливию. — Вы не ранены?

Она покачала головой.

— Нет. Только… нет.

Стерлинг с неохотой разжал объятия, передал пистолет сэру Лоуренсу и сделал шаг в сторону груды обломков.

— Нужно посмотреть, не ранен ли он.

— Ранен? Это самая меньшая из его проблем. — Сэр Лоуренс поставил лампу на стол и, с пистолетом наготове, последовал за Стерлингом.

Присев на корточки, граф отодвинул кусок камня, даже более тяжелый, чем казалось. Пустые глаза незнакомца не мигая смотрели в потолок, а из уголка рта струйкой стекала кровь. Сэр Лоуренс потрогал пульс на его шее, а потом взглянул на Стерлинга.

— Он мертв.

Желудок Стерлинга болезненно сжался.

— Я не хотел в него стрелять. Я подумал, если пуля пролетит над его головой, он остановится. Я вовсе не собирался…

— Это очевидно. — Сэр Лоуренс посмотрел на потолок. Почти треть его обвалилась. — Придется делать ремонт.

— А как быть с ним? — Стерлинг кивнул в сторону трупа, стараясь сохранять спокойствие. — Это один из ваших слуг? Вы его знаете?

Сэр Лоуренс покачал головой.

— Никогда не встречал прежде. Возможно, это всего лишь вор.

— Что теперь делать? — Оливия так и стояла у двери, где оставил ее Стерлинг, и в ее глазах плескался ужас.

— Что здесь происходит? — В дверях показалась леди Уайлдвуд. Она оглядела комнату. Ее глаза остановились на мужчине, лежащем под обломками потолка, потом она взглянула на сам потолок, вернее, на то, что от него осталось, а затем на Оливию и Стерлинга. — Святые небеса, все целы?

— Кроме него. — Сэр Лоуренс кивнул на мертвого незнакомца. — Леди Рэтборн и вашему сыну страшно повезло, что потолок не рухнул на их головы.

— Но что случилось? — Глаза леди Уайлдвуд округлились от ужаса.

— В дом проник вор, мама. — Стерлинг хотел уже провести рукой по волосам, но вовремя спохватился. — Я услышал крик Оливии, поспешил сюда и обнаружил этого человека. Я выстрелил над его головой, но, очевидно, попал в потолок, который затем обрушился.

Леди Уайлдвуд с ужасом и недоверием смотрела на сына.

— Миллисент, ступайте в гостиную, — произнес сэр Лоуренс тоном, не допускающим возражений. — Мне кажется, вашему сыну и леди Рэтборн не помешает глоток бренди. — Он взял со стула халат и бросил его Оливии. — Я присоединюсь к вам через минуту.

— Да, конечно. — Миллисент помогла Оливии одеться, обняла за плечи и повела в гостиную. Но потом обернулась к сыну. — Ты идешь?

Стерлинг посмотрел на сэра Лоуренса.

— Вы тут уже ничем не поможете, — сказал тот.

Кивнув, Стерлинг последовал за леди. Мать остановилась возле его спальни.

— Ты заметил, что одет в одну лишь ночную сорочку?

— У меня не было времени одеться, — грубее, чем хотелось, ответил Стерлинг, а потом зашел в комнату и взял халат.

Надев его, он направился вместе с дамами в гостиную. Сразу же следом за ними в гостиной появился слуга с подносом, на котором стоял графин с бренди и бокалы. Похоже, звук выстрела и последовавший за ним грохот рухнувшей крыши, разбудили весь дом. Леди Уайлдвуд взмахом руки отпустила слугу, а потом наполнила бокалы и раздала присутствующим. Оливия обессиленно прислонилась к спинке дивана. Леди Уайлдвуд села рядом с ней. Никто не произнес ни слова. Тишина повисла в гостиной подобно обвинению.

— Об этом происшествии необходимо известить власти, — произнес наконец Стерлинг.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Харрингтон

Похожие книги