Читаем Коварство идеальной леди полностью

— Она счастлива, — непреклонно ответил Стерлинг, как если бы забыл о том, что вчера сказала ему леди Уайлдвуд.

Пожилой джентльмен пожал плечами, а Стерлинг упрямо вздернул подбородок.

— Вы намерены жениться на ней?

Сэр Лоуренс посмотрел на Стерлинга.

— Если она согласится.

— Абсурд. Вы не видели ее более двадцати лет. Возможно, за это время вы изменились кардинальным образом, и, будьте уверены, она тоже изменилась. Не может быть, чтобы вы остались теми же, что прежде.

— Да, мы теперь другие. — Сэр Лоуренс затянулся, и его глаза подернулись поволокой. — Давным-давно один молодой человек встретил чудесную молодую леди, навечно завладевшую его сердцем. Только он был слишком глуп, чтобы вовремя понять это. Та леди вскоре влюбилась и вышла замуж за его лучшего друга. А молодой человек бросился на поиски сокровищ и артефактов и с головой погрузился в жизнь древних царей и цариц — людей, много веков назад обратившихся в прах. — Он посмотрел на Стерлинга. — Вы понимаете?

Стерлинг вновь опустился на стул, и теперь подбирал слова осторожно.

— Могу я спросить: почему вы не приехали к ней после смерти моего отца?

Сэр Лоуренс долго думал, прежде чем ответить.

— Мне показалось, что это будет предательством по отношению к вашему отцу. Он был моим другом, и я всегда ощущал некоторую вину перед ним из-за чувств, которые испытывал к его жене. — Сэр Лоуренс вновь посмотрел на Стерлинга. — Но я никогда не выказывал своих чувств открыто, и ваши родители ни о чем не догадывались. Я никогда не поступил бы так с Чарлзом и никогда не поставил бы Миллисент в неловкое положение. Но когда я увидел ее снова, — сэр Лоуренс улыбнулся, — то понял, что не стоило ждать так долго. Теперь мне представился еще один шанс. Возможность исправить самую большую в жизни ошибку. Вы можете это понять?

— То, что вы хотите исправить ошибку? — Стерлинг кивнул. — Да, это я могу понять.

— Я считаю своим долгом вас предупредить: если Миллисент откажется остаться в Египте, я последую за ней в Англию. — Голос пожилого джентльмена ожесточился. — Я не потеряю ее снова.

Стерлинг с минуту смотрел на него, жаль, что у него нет никого, кто помог бы ему завоевать расположение Оливии. Граф шумно выдохнул.

— Хорошо. Я поговорю с ней.

— Прекрасно. — Сэр Лоуренс потушил сигару и поднялся со стула. — Мне нужно подготовиться к вечеру. Я пригласил нескольких гостей, с которыми, как мне показалось, вашей маме приятно было бы пообщаться. Сначала мы поужинаем, а потом нас ждет традиционное в этих местах развлечение: танец живота и… — в глазах сэра Лоуренса вспыхнули веселые искорки, — и заклинатель змей.

— Буду ждать с нетерпением, — слабо улыбнувшись, произнес Стерлинг, который знал, что даже с пистолетом под подушкой уснуть ему сегодня ночью не удастся.

<p>Глава 13</p>

Прогуляться в тени богов.

Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн

— Как чудесно, — тихо произнесла Оливия, наблюдая за группой ярко одетых танцоров на внутреннем дворе особняка сэра Лоуренса.

Хозяин дома пригласил на званый ужин около тридцати гостей. Большинство из них были европейцы, в основном англичане, а число дам почти равнялось количеству джентльменов. Все они стояли или сидели за столами, расставленными по периметру двора. Танцовщицы были одеты в просторные шаровары и прозрачные вуали, украшенные золотистыми монистами. Немного поодаль располагались музыканты, подыгрывавшие танцовщицам на флейтах, барабанах и еще каких-то похожих на лютни инструментах. Плавные покачивания бедрами и изящные эротичные движения рук могли бы повергнуть в шок любую другую женщину, но только не Оливию, находившую все происходящее необычайно впечатляющим. Ритм музыки завораживал, проникая в самую душу.

— Интересно, трудно ли научиться такому танцу? — Оливия взглянула на сидящего подле нее Стерлинга, который в отличие от остальных мужчин, казалось, совсем не смотрел на танцующих. Более того, он выглядел так, как если бы ему хотелось находиться сейчас где угодно, но только не в Египте. — Мне кажется, это чудесный танец, а ты как считаешь?

— Вполне годится для развлечения, — отрывисто бросил Стерлинг.

Оливия вскинула бровь.

— Тебе не нравится?

— Он не слишком пристойный, ты не находишь?

— С возвращением, милорд, — сухо ответила Оливия.

— Что? — Стерлинг вскинул голову, и выражение его глаз начало проясняться. Он провел рукой по волосам. — Извини. — Его губы растянулись в вялой улыбке. — Так лучше?

— То, что ты сейчас изобразил, покоробит любого. — Оливия с любопытством посмотрела на Стерлинга. — Ты весь вечер ужасно напряжен. Что случилось?

— Ничего, — поспешно ответил Стерлинг. — Мне не терпится вновь отправиться в путь. А еще я хочу, чтобы сэр Лоуренс уже принял наконец решение. Других причин для беспокойства у меня нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Харрингтон

Похожие книги