Президент. По-моему, лучше бы ее не было вовсе. Чудак! Не все ли вам равно, попадет к вам монета прямо с монетного двора или же от банкира? Берите пример с местного дворянства: умышленно или неумышленно, но только у нас редко когда заключается брачный договор без того, чтобы, по крайней мере, полдюжины гостей, а то и слуг, предварительно не измерили геометрическим способом тот рай, что уготован жениху.
Вурм (кланяется). В этом случае я предпочел бы остаться мещанином.
Президент. К тому же в ближайшее время вы будете иметь удовольствие наилучшим образом отплатить своему сопернику за обиду. Как раз теперь кабинет вынес решение, что леди Мильфорд в связи с появлением новой герцогини должна для отвода глаз получить отставку и, чтобы уже не было никаких подозрений, выйти замуж. Вы знаете, Вурм, насколько занимаемое мною положение зависит от влияния леди и сколь мощную пружину моего успеха составляет уменье потворствовать прихотям герцога. Его высочество подыскивает партию для леди Мильфорд. Ему может подвернуться кто-нибудь другой, и этот другой пойдет на сделку и вместе с дамой сердца приобретет доверие герцога, станет необходимым для него человеком. Так вот, для того чтобы герцог продолжал оставаться в сетях у моей семьи, Фердинанд и должен жениться на леди Мильфорд. Вам это ясно?
Вурм. Как божий день. Во всяком случае, ваша милость доказывает этим, что президент в вас куда сильнее, чем отец! Если майор окажется таким же послушным сыном, как вы — нежным отцом, то ваши намерения могут встретить сопротивление.
Президент. К счастью, я еще ни разу не усомнился в осуществимости плана, на котором я счел возможным начертать: _быть по сему!.._ Видите, Вурм, вот мы и вернулись к исходному пункту. Я еще до обеда объявлю моему сыну о том, что ему предстоит обручиться. По выражению его лица я сразу пойму, оправдываются ваши подозрения или же их следует решительно отмести.
Вурм. Прошу меня извинить, ваша милость. Вид у вашего сына будет, несомненно, расстроенный, но отсюда еще не следует, что расстроится он из-за того, что вы у него отнимаете невесту, а не из-за того, какую именно невесту вы подыскали ему взамен. Не угодно ли вам будет прибегнуть к более сильному испытанию? Предложите ему самую безупречную партию во всем государстве, и вот если он согласится, тогда приговорите вашего секретаря Вурма к трем годам каторжных работ.
Президент (кусая губы). Черт возьми!
Вурм. Да, да, уверяю вас. Ее мать, ходячая глупость, в простоте душевной выболтала достаточно.
Президент (ходит взад и вперед, чтобы успокоиться). Хорошо! Сегодня же утром.
Вурм. Только прошу вас не забыть, ваше превосходительство, что майор сын вашей милости…
Президент. Его не тронут, Вурм.
Вурм.…и что моя услуга, состоящая в том, что я помог вам избавиться от нежеланной невестки…
Президент. Требует и с моей стороны услуги помочь вам жениться?.. С удовольствием, Вурм!
Вурм (довольный, кланяется). Вечный раб вашей милости! (Хочет уйти.)
Президент. Но то, что я вам сейчас доверил, Вурм… (угрожающе) если вы проговоритесь…
Вурм (со смехом). То ваше превосходительство докажет, что я подделывал подписи. (Уходит.)
Президент. Ты у меня в руках! Я держу тебя на твоем же собственном мошенничестве, как жука на нитке.
Камердинер (входит). Гофмаршал фон Кальб!
Президент. Как нельзя более кстати!.. Очень рад!
Камердинер уходит.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Гофмаршал фон Кальб в богатом, но безвкусном придворном костюме, с камергерским ключом, двумя часами и шпагой, в руке — chapeau bas {Шляпа с низкой тульей (франц.).} подстрижен a la herisson {Ежиком (франц.).}, взвизгивая, подлетает к президенту и распространяет по всему партеру запах мускуса.
Президент.
Гофмаршал (обнимая его). С добрым утром, мой драгоценнейший! Как отдыхали? Как почивали? Простите, что я так поздно имею удовольствие… Неотложные дела… выбор меню… визитные карточки… составление компаний для сегодняшней прогулки в санях… Ух!.. А тут еще надо было присутствовать при lever {Одевании знатной особы (франц.).} и доложить его высочеству о погоде.
Президент. Да, конечно, маршал, вам невозможно было отлучиться.
Гофмаршал. В довершение всего меня надул шельма портной.
Президент. И вы все успели?
Гофмаршал. Это еще что! Сегодня у меня беда за бедой. Вы только послушайте!
Президент (рассеянно). Да неужели?