Читаем Коварный повеса полностью

Всю жизнь он плевал на общественное мнение и презирал всех только из–за того, что ему в детстве пришлось провести несколько ужасных лет в доме Бикемов. Но чего же он в результате добился? Да, он сумел скопить значительные средства, однако тратил эти деньги на распутную жизнь. И наверное, он и жил бы так до самой смерти, если бы не встретил Мэдлин, чудесную женщину, с которой твердо решил не расставаться. У нее было множество собственных забот, но она, кроме этого, думала также о благополучии его племянницы, а он… Настаивая на своем, он поступал как эгоист. Да, он искренне хотел помочь ее отцу, но ведь он совершенно не знал его, не знал всех его обстоятельств. Конечно же, ему следовало познакомиться с ним поближе и осторожно расспросить его, чтобы составить собственное представление о том, что с ним произошло. Беда лишь в том, что своими расспросами он почти наверняка причинит мистеру Прескотту множество страданий. Кроме того, придется рассказать о своем интересе в этом деле, для чего потребуется объявить о намерении жениться на Мэдлин, а это ужасно ее расстроит, так как она не хотела сейчас сообщать отцу об их планах на будущее.

Следовательно, оставался только один способ все узнать. Он должен расспросить викария и всех, кто знает что–либо об этом деле. Возможно, ему нужно поговорить и с местным судьей. Но чтобы сделать все это, придется поехать в Телфорд.

При мысли об этом он невольно содрогнулся. Отправиться в Телфорд… Ведь в Телфорде жили Бикемы, и там, в этом городке, он когда–то страдал от бесчисленных унижений… Много лет назад он дал себе слово, что никогда больше не поедет в Телфорд, но сейчас…

Поднявшись с кресла, он в волнении прошелся по комнате. «Все, хватит, — сказал он себе. — Нельзя допускать, чтобы это ужасное прошлое по–прежнему влияло на мою жизнь. Мэдлин любит меня, и Тесса — тоже. И я должен во что бы то ни стало спасти их».

Выходя из комнаты, Энтони бормотал:

— Да–да, именно так и надо поступить. Надо бросить вызов своему прошлому, и тогда, возможно, я наконец–то сумею заслужить уважение Мэдлин. Более того, я и сам себя смогу уважать.

<p>Глава 25</p>

Дорогая Шарлотта,

какая же Вы все–таки наивная! Думайте что хотите про лорда Норкорта и мисс Прескотт, а я с этого момента буду держать свое беспокойство при себе. Однако молюсь за Вашу учительницу и надеюсь, что она наконец–то образумится.

Ваш незаинтересованный кузен Майкл.

Мэдлин кипела всю дорогу до Ричмонда. Как смел Энтони обвинять ее во всех этих неприятностях?! И как посмел сказать, что она откладывает их свадьбу только ради папы?! Он ничего не понял, черт возьми!

«Ты же не позволяешь мне…»

Она поморщилась. Да, верно, она не хотела, чтобы он говорил с ее отцом. Может быть, она поступила неправильно, отложив его встречу с папой? Может, следовало довериться Энтони, позволив ему самому во всем разобраться? Но ведь нужно еще позаботиться и о его племяннице…

Тут ей снова вспомнился его рассказ о детстве, проведенном у Бикемов. Мэдлин преподавала не только в школе миссис Харрис, поэтому знала, как дурно опекуны иногда обращаются с девочками. Да, Тессу ни в коем случае нельзя оставлять у Бикемов, потому что…

Тут экипаж вдруг остановился, Мэдлин, взглянув в окно, увидела, что они уже подъехали к их коттеджу в Ричмонде. В следующую секунду дверь отворилась и из дома вышел мистер Прескотт. А следом за ним появилась и миссис Дженкинс.

— Черт возьми, где ты была? — проворчал отец, распахивая дверцу. — Мы тут измучились от беспокойства! Я посылал миссис Дженкинс за тобой в школу, и миссис Харрис сказала, что ты ушла в полдень. А сейчас уже почти девять!

О Господи, она не подумала…

— Папа, дорогой, надо сначала заплатить вознице, а потом я все объясню.

Мистер Прескотт что–то пробурчал себе под нос и, вытащив из кармана кошелек, сунул кучеру несколько шиллингов. Кучер взглянул на Мэдлин вопросительно, и та добавила еще несколько монет, чтобы получилась сумма, о которой они договаривались.

— Господь милосердный! — воскликнул мистер Прескотт, сообразив, сколько пришлось заплатить. — Куда же ты ездила?

— Мне нужно было съездить в Лондон, папа, — со вздохом ответила Мэдлин. Увидев, как побледнел ее отец, она поняла, что ей не следовало это говорить.

Мистер Прескотт нахмурился и повел дочь в дом. Миссис Дженкинс последовала за ними.

Закрыв дверь, мистер Прескотт повернулся к Мэдлин:

— Ты ездила к сэру Хамфри, да?

«Выходит, он знает об этом?» — мелькнула мысль у Мэдлин. Она с укоризной посмотрела на миссис Дженкинс и вдова в смущении пробормотала:

— Простите, мисс, но ваш отец допытывался до тех пор, пока я все не рассказала…

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги