Читаем Коварный повеса полностью

Миссис Харрис медлила с ответом, а мистер Годвин неожиданно заявил:

— Молодые леди могут подождать. Со временем им все объяснят мужья.

— А если муж не сумеет объяснить должным образом? — спросила миссис Харрис, чем весьма удивила Мэдлин. — По–моему, мисс Прескотт права. Знание — только на пользу. — Она пристально посмотрела на Энтони: — Расскажите девочкам, что такое распущенность, лорд Норкорт.

Энтони в смущении откашлялся.

— Видите ли, я… Возможно, это лучше объяснит мисс Прескотт. Да, я уверен, что она сделает это гораздо лучше.

Но миссис Харрис решительно покачала головой:

— Нет–нет, это вы, сэр, заговорили о распущенности, вот вы и объясните девочкам, что это такое.

— Что ж, отлично. — Энтони посмотрел на девочек. — Для начала, юные леди, скажите, как вы сами понимаете слово «распущенность»?

— Я думаю, это что–то… безнравственное, — пробормотала Люси.

— Очень безнравственное, — добавила Элинор.

Леди Тарли захихикала, и Энтони строго посмотрел на нее:

— А что об этом думали вы, Китти, когда были девочкой?

Графиня в растерянности заморгала.

— Даже не помню… У меня было смутное ощущение, что это как–то связано с постелью.

Девочки утвердительно закивали, а Энтони, вздохнув, продолжил:

— Распущенность может означать множество вещей: чрезмерное употребление крепких напитков, азартные игры, обжорство, — но люди обычно используют это слово, когда… э–э…

Директриса рассмеялась. Мэдлин же, покачав головой, сказала:

— А вы, миссис Харрис, волновались, считали, что виконт может быть несдержанным. — Она взглянула на него с улыбкой: — Неужели такой безнравственный человек, как вы, не может объяснить девочкам, что такое распущенность?

— А чего вы от меня ожидали? — проворчал Энтони. — Ведь эти юные леди напоминают мне Тессу. И с моей стороны было бы… Рассказывать ребенку о…

— Напрасно беспокоитесь, — перебила Мэдлин. Она посмотрела на девочек: — Помните ту книгу рассказов о гареме, которую вы, девочки, передавали друг другу, ту, что я забрала у вас на прошлой неделе?

Яркий румянец, заливший щеки мисс Ситон, явно свидетельствовал о том, что она прилежно прочла всю книгу от начала до конца.

— Мы же говорили вам, мисс Прескотт, что не знаем, она попала под пол.

— Что еще за книга о гареме?! — возмущенно воскликнула миссис Харрис.

— «Истории варварского гарема». — Мэдлин внимательно посмотрела на девочек. — Я нашла ее, когда чуть не свернула себе шею, наткнувшись на доску, торчащую из пола. Под этой половицей они спрятали книгу.

— Почему же вы не рассказали мне об этом? — спросила миссис Харрис.

— Я не хотела тревожить вас. — И не хотела, чтобы миссис Харрис уничтожила книгу до того, как она сама прочтет ее. — Так вот, девочки, все, что написано в этой книге, — это и есть распущенность.

— О–о–о!.. — вырвалось у Люси, и глаза ее расширились. — Но ведь там ничего не было про постель…

— Значит, вы читали эту книгу, мисс Ситон? — Миссис Харрис строго взглянула на свою подопечную.

— Но я… м–м…

— А я–то ее не читала! — закричала Элинор в отчаянии. — Выходит, я ничего не знаю!

— Вот и хорошо! — в один голос воскликнули Энтони и мистер Годвин; они переглянулись и оба смутились.

— Мы продолжим разговор об этом, когда вернемся в школу, — решительно заявила миссис Харрис. — Я уверена, что мы сможем найти более подходящие способы просветить наших девочек в этих вопросах. — Улыбнувшись мистеру Годвину, она взяла его под руку. — А теперь я бы хотела увидеть льва, о котором вы мне говорили, сэр. Идемте быстрее.

Энтони с облегчением вздохнул и позволил леди Тарли снова завладеть его рукой. Девочки же, в смущении переглянувшись, окружили Люси и стали перешептываться — вероятно, та делилась с ними пикантными подробностями, вычитанными в книге о гареме.

Покосившись на своих учениц, Мэдлин поклялась, что найдет разумный способ объяснить им столь деликатны вещи, непременно найдет.

<p>Глава 11</p>

Дорогая Шарлотта,

думайте о моих «связях» все, что хотите. Вы знаете, что я никогда не раскрою их. Но обязательно напишите мне и расскажите об экспедиции в зверинец мистера Годвина. Его коллекция действительно так широка и разнообразна, как говорят?

Ваш любопытствующий кузен Майкл.

Они гуляли по зверинцу часа два, и мистер Годвин даже позволил девочкам гладить некоторых животных. Мэдлин же попутно кое–что объясняла своим ученицам и рассказывала о жизни и повадках тех зверей, которых они наблюдали. Все было бы хорошо, если бы не взгляды виконта, которые она то и дело перехватывала. «Может, он прикидывает, как остаться со мной наедине, чтобы «закончить» урок обольщения?» — спрашивала себя Мэдлин, вспоминая ласки и поцелуи Энтони, заставлявшие ее трепетать и вызывавшие непреодолимое желание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги