Читаем Коварный обольститель полностью

– Вы наверняка полагаете меня криворуким наездником! Если бы только тот проклятый осел не начал кричать… Однако горевать о случившемся бесполезно: мой отец непременно скажет, что я сам все испортил, и самое обидное, он будет прав! А о том, что со мной бы сталось, сэр, если бы вы не пришли на помощь, я и думать не хочу!

– Коль вы считаете нужным выразить кому-то свою благодарность, поблагодарите Кигли! – посоветовал юноше Сильвестр. – Я ведь не смог бы правильно соединить вам сломанную кость.

– Нет, но это вы привезли Упсалла, что было крайне любезно с вашей стороны. Однако это еще не все. – Том заколебался, застенчиво глядя на Сильвестра, и даже слегка порозовел. – Феба не понимает… Она не отдает себе отчета в истинном положении дел, но я-то понимаю и потому очень вам признателен за все, что вы сделали для нее. Имею в виду, отправили ночевать к ней в комнату девчонку-служанку. Не знаю, сэр, поможет ли это или… Словом, сэр, теперь, раз мы оказались в столь неловком положении, как вы полагаете, должен ли я на ней жениться или нет?

Сильвестр разглядывал его с дружеским изумлением, однако такой наивный вопрос заставил его озадаченно нахмуриться.

– Но разве изначально не было таковым ваше намерение? – осведомился герцог.

– Нет… О боже, нет! Я хочу сказать, что не вынашивал подобных намерений (хотя и предлагал ей свою руку!) до тех пор, пока мы не опрокинулись и не слетели в канаву. Но теперь, раз уж мы оказались взаперти здесь, под одной крышей, я пожалуй, обязан, как человек чести… Однако ставлю десять против одного, она откажется выйти за меня замуж, и что тогда прикажете делать?

– Если вы не убегаете, чтобы обвенчаться тайком, что же вы тогда делаете? – пожелал узнать Сильвестр.

– Так я и знал, что именно это вы и подумаете, сэр, – сказал юноша.

– Очень может быть. Притом я не единственный, кто думает так! – заявил герцог. – Когда я уезжал из Остерби, Марлоу уже бросился за вами в погоню к границе!

– Нет! – вырвалось у Тома. – Каков болван! Если он счел, что Феба сбежала со мной, то почему же у него не хватило мозгов справиться обо мне в Маноре? Моя мать сообщила бы ему, что со мной все в полном порядке!

– Могу лишь сказать – у меня сложилось впечатление, будто она и сама не была в этом уверена, – сухо ответил Сильвестр. – Так уж получилось, что это она пожаловала в Остерби с письмом, которое вы ей написали. Юный вы идиот, уж не знаю в точности, что именно вы ей сообщили, однако это отнюдь не убедило ее в том, что все обстоит хорошо! Увы, ваше послание вызвало у нее одну лишь тревогу и озабоченность, а ее заявление леди Марлоу я навсегда постараюсь сохранить в памяти и считаю, мне повезло, раз я смог услышать такое!

– Ага, она устроила мачехе Фебы грандиозную выволочку, да? – с надеждой в голосе осведомился Том. – Но она не должна была подумать, будто я сбежал с Фебой, чтобы тайком обвенчаться! Я же специально подчеркнул – ей совершенно не о чем беспокоиться! Лорд Марлоу еще мог бы встревожиться, но только не мама!

– Совсем напротив! Лорд Марлоу с презрением отверг это предположение. Переубедить его смогли только свидетельские показания одной из его младших дочерей. Не помню, как ее зовут: лицемерная маленькая ханжа, чья почтительность к родителям показалась мне тошнотворной.

– Элиза, – моментально заявил Том. – Но ведь она ничего не знала о наших планах! Если только не подслушивала у замочной скважины, а ежели и подслушивала, то должна была понять – мы вовсе не собирались ехать в сторону границы!

– Именно так, но при этом она настаивала, что совершенно отчетливо расслышала, как вы сказали, что направитесь в Гретна-Грин.

Том нахмурился, припоминая.

– Пожалуй, я действительно мог сказать такое: в тот момент я не видел другого выхода. Но Феба придумала план получше, с которым, не стану скрывать, я согласился с превеликой радостью! Я питаю к ней привязанность – мы дружим с самого детства, и она мне как сестра! – но будь я проклят, если хотел жениться на ней! Все дело в том, что я пообещал помочь Фебе и другого способа в тот момент просто не видел.

– Помочь ей в чем? – перебил юношу Сильвестр, окончательно сбитый с толку.

– Сбежать из Остерби. Поэтому…

– Что ж, не стану никого винить за подобное желание, но какого дьявола она выбрала именно этот момент? Вы что же, не знали, что вот-вот должен был начаться сильный снегопад?

– Да знал, разумеется, но у меня не было выбора! Дело оказалось срочное – во всяком случае, Феба полагала именно так! Если бы я не вызвался подвезти ее, она готова была отправиться в Лондон одна, в почтовом дилижансе!

– Почему?

Том заколебался, нерешительно глядя на Сильвестра, а тот ободряюще заметил:

– Ну же, я вас не выдам!

Улыбка герцога, похоже, развеяла все сомнения Тома, и он доверчиво признался:

Перейти на страницу:

Все книги серии Sylvester, or the Wicked Uncle - ru (версии)

Похожие книги