Читаем Коварная соперница полностью

Поэтому, когда Адриан нашел ее, вид у нее был спокойный, хотя и несколько расстроенный. Она улыбнулась ему и извинилась за свою несдержанность.

— Я вела себя глупо, — сказала она спокойно, и только нервно сжимаемые руки выдавали ее волнение. — Небесам известно, что я уже привыкла к неловким напоминаниям о моей хромоте.

— Нет, Кристина, это намеренная жестокость, — тихо произнес он. — То, что она сказала, недостойно прощения.

— Неудивительно, что она ненавидит меня, — возразила девушка. — Я слышала, что богатство и положение в обществе многое значили для нее. Я же отняла у нее все. — Она смутилась и, боясь взглянуть на него, добавила: — Тем более она была расстроена тем, что услышала.

— Кристина! — Адриан встал у ее кресла, положив руку на спинку. — Поверь мне — было затронуто только ее тщеславие. И потому она никогда не простит мне, что я порвал с ней первый.

— Вы уверены? — спросила Кристина, все еще не поднимая головы. — Боль и ревность часто вызывают жестокость.

— И вы ее еще защищаете? — воскликнул Адриан. — Послушайте. — Теперь он говорил жестко и строго. — Я сказал вам правду, там, в саду. Все кончено. Элен для меня больше не существует. Вы мне верите?

— Я вам верю, — тихо проговорила Кристина и закрыла глаза, прячась от его синего вопрошающего взгляда.

— Спасибо вам, моя дорогая, — нежно проговорил Адриан. — Сейчас я больше не стану надоедать вам. Мы сможем поговорить об этом в другое время.

В это мгновение в комнату вошел Стивен. Он бросил на Адриана и Кристину быстрый подозрительный взгляд, явно сбитый с толку тем, что нашел их в такой интимной беседе, и проворчал, что, поскольку теперь она помолвлена с Вальтером Келсби, было бы лучше, если бы она меньше времени проводила с капитаном Клером.

— Это мое дело, Стивен, и мистера Келсби. Думаю, он был бы польщен, узнав, как вы заботитесь о его интересах, — язвительно проговорила она.

Стивен что-то раздраженно ответил ей и вышел в очень дурном расположении духа. Он был сильно встревожен и обеспокоен своими финансовыми обязательствами — не возвращаться же опять к скудному существованию, от которого он устал по горло.

Всю ночь он сидел полуодетым на широком подоконнике и мрачно смотрел на сельский пейзаж, безмятежный и спокойный в свете полной луны. Вдруг легкий, едва уловимый звук донесся до его слуха. Стивен стал настороженно вглядываться в темноту, пытаясь разобрать, что же такое он услышал.

Звук повторился снова: легкий скрип и позвякивание лошадиной сбруи. И вдруг его осенило — кем может быть всадник, чья темная тень падала на дорогу, ведущую из Меритон-Холл.

Стивен отпрянул за занавески. На лошади сидели двое: один странным образом кренился набок, наваливаясь на своего спутника, который придерживал его, склоняясь над ним, и он-то особенно заинтересовал Стивена. Черная кобыла, гордое и великолепное животное, в седле — высокая лощеная фигура в модном костюме для верховой езды с кружевами у шеи и на запястьях, со шпагой на боку. Напудренные волосы под черной треуголкой, верхняя часть лица закрыта широкой черной маской. Печально знаменитый капитан Галант, без всякого сомнения.

Призраки обогнули пруд и исчезли из вида, остановившись у двери, но он услышал скрип кожи и легкий звон шпор разбойника, слезавшего с лошади, затем слабый, но четкий свист. Сигнал повторялся три раза через определенные интервалы, затем над ним открылось окно. Не было произнесено ни единого слова, но Стивен представил, кто мог выглянуть из верхних комнат, посмотреть вниз и снова закрыть окно.

Стивен медленно подошел к двери и слегка приоткрыл ее. Через две-три минуты послышались торопливые шаги, и вскоре из-за поворота коридора завиднелось пламя свечи.

Окрыленный надеждой на то, что, возможно, ему удастся разгадать тайну, Стивен вышел в коридор и, сняв туфли, неслышно зашагал по дубовому полу. Осторожно заглянув за последний поворот лестницы, он увидел Джейфета Барнби, босого, в натянутых на скорую руку бриджах поверх ночной рубашки, который бесшумно открывал запоры на двери. Затем где-то наверху скрипнула лестница, и Стивен с ужасом понял, что кто-то еще спускается сверху.

Был только один шанс избежать разоблачения. Под лестницей было небольшое пространство, в котором мог укрыться человек. Затаив дыхание, Стивен бросился вниз и через мгновение, скрючившись, спрятался в нише, вжимаясь как можно глубже в спасительную тень.

Дверь распахнулась, и капитан Галант, поддерживая своего спутника, вошел в прихожую. Второй мужчина, также одетый в костюм для верховой езды, был без шляпы, в мятой и пыльной одежде, голова его падала на грудь, а правая рука безжизненно висела. Джейфет закрыл дверь и быстро повернулся, чтобы помочь Таланту, и в это время к ним быстро подошел человек, спускавшийся по лестнице, как выяснилось — слуга Тайтус.

— Это Нед Спарроу, — коротко пояснил Галант, и его тихий знакомый голос подтвердил слабые подозрения Стивена, превратив их в радостную уверенность. — Я нашел его на дороге. Его лошадь застрелили под ним, и он пытался добраться до коттеджа пешком. Боюсь, что у него сломана рука.

Перейти на страницу:

Похожие книги