Лошади вырвались из ворот, и их яростный бег, экраны, рев толпы — все это напомнило ему кошмарный сон Мэйпин о казни: о том, как солдаты китайской армии выводят А Фу на ипподром, чтобы убить выстрелом в затылок Чеп нашел взглядом именно ту точку, где А Фу должна была стоять на коленях, вычислил по положению лошадей, как именно девушка должна была выглядеть на экране. Вместо несущихся галопом лошадей Чеп видел перед собой только одно — падающую набок А Фу и бьющий из ее шеи кровавый фонтан.
— Ты что-то за скачками не следишь, — сказала мать.
— Почему? Слежу.
— Кто победил?
— Не знаю.
— Вот видишь.
Но она вовсе не стремилась его подколоть. Улыбалась по-матерински, всепрощающе, заботливо.
— Что стряслось, Чеп, мальчик мой?
Внутри у него все сжалось, какая-то судорога свела органы, поддерживающие в нем жизнь. Боль скручивала его в дугу. Он почувствовал себя бессильным, панически встревоженным. У него была тайна — и не одна, но хранить эти тайны больше не хватало сил.
— Даже не знаю, что мне делать, — выдохнул он.
И этой фразы оказалось достаточно. Остальное взяла на себя мать. Едва услышав его слова, Бетти словно бы расслабилась. Смерила его взглядом с головы до пят. Казалось, он — случайно попавшееся на ее пути странное сооружение вроде тех новых непонятных зданий на Адмиралти и Сентрал, и она ищет, как к нему подобраться: высматривает тропинку, лестницу, мост, пандус, дверь-турникет, арку — любую лазейку внутрь.
— Это все твоя кидай-катайка, верно?
Он смолчал, и его молчание означало «да».
— Из Макао?
Вновь молчание — как кивок.
— Китаянка, мама. Ее зовут Мэйпин.
— То-то я почуяла, — произнесла она и предложила ему еще один сандвич. Он отрицательно покачал головой. Отложив пакет с сандвичами, она придвинулась поближе. — По-моему, очень милая девчурка. Закройщица, наверно?
— Швея.
— Я так понимаю… — проговорила Бетти (с легкой неуверенностью в голосе, потому что одновременно жевала), — я так понимаю, она была на том ужине с Хуном.
У Чепа отнялся язык. При напоминании об ужине в «Золотом драконе» перед его мысленным взором так и замелькали куриные ножки. Внутренности. Зубы мистера Хуна. Связанная, надрывающаяся от крика женщина.
— Вот когда все заварилось.
Начался следующий заезд. На экран вылетели лошади со спутанными гривами; к их шеям приникли жокеи; от топота копыт по дорожке дрожала земля — Чеп чувствовал пятками этот мерный топот.
Откинувшись на спинку стула, Бетти докончила:
— Когда та девушка пропала.
Чеп сделал вдох через нос — еще один знак подтверждения.
— А Фу, — сказал он, чтобы не оставить ее без имени.
— А я сказала: «Меня это не затрагивает».
Он кивнул.
— Но потом ты все-таки спросил мистера Хуна насчет пропавшей девушки.
— В некотором роде, — хрипло произнес он.
— И ничего утешительного не услышал, — продолжала мать.
Чеп поджал губы, словно силясь заткнуть себе рот. Но тщетно: так еще лучше было видно, что слова сами рвутся наружу.
— А теперь твоя подруга, эта самая Мэйпин, хочет заявить в полицию, — сказала мать.
В том, что касается интуиции, она была просто гений; даже нюх у нее был совершенно сверхъестественный — будто у зверя, который вскидывает голову, почуяв принесенный ветром издалека, неизвестно как долетевший сюда запах. Чеп осознал, что скрыть от нее даже самую малость — выше его сил; в сущности, мать даже может ему помочь — с такими-то инстинктами.
— Тут еще хуже, — заговорил Чеп. — Все имущество А Фу исчезло. Мэйпин в шоке. Вот почему я повез ее в Макао. Чтобы успокоить.
Он посмотрел на мать. Да, она ему верит.
— Она боится Хуна, — продолжал он. — Хун хочет ее разыскать.
— Он же занятой человек. Зачем ему?
— Потому что она — единственная, кто видел его с А Фу. Кроме меня, я хочу сказать. На ее глазах он уходил из ресторана. Если она пойдет в полицию, то сможет описать, при каких обстоятельствах исчезла А Фу — а потом вся ее одежда исчезла, и вообще.
Бетти поднесла к глазам бинокль и направила его в сторону скакового круга, хотя лошадей на нем еще не было. И произнесла беззаботным тоном:
— Но она в полицию не пойдет.
— Может пойти, — возразил Чеп. — И я ее вполне пойму. Все указывает на Хуна.
Начался новый заезд. Бетти не сводила бинокля с дорожек.
— Жаль, что у меня не хватает духу на него заявить, — сказал Чеп.
— Тогда наша сделка сорвалась бы, — заметила Бетти, по-прежнему следя за лошадьми.
— Будут и другие сделки.
— Другого мистера Хуна не будет.
— Он — скот, — сказал Чеп.
— Ой, да ничего с твоей Мэйпин не случится, — произнесла Бетти, как бы утихомиривая его. — Сидит она теперь в своей квартирке.
— Нет, — запротестовал Чеп. — Мама, тут дело серьезное.
Его бесило, что она обсуждает важную тему, одновременно следя за ходом скачек — не глядя на него, то и дело подкручивая колесико бинокля… Это сбивало, вынуждало повышать голос, в особенности теперь, когда заезд близился к концу.
— Она прячется на фабрике, — сказал Чеп. — Я за нее беспокоюсь. Мама, ты меня слушаешь?
Под аккомпанемент восторженного рева на экране возникла одна-единственная лошадь — победительница; Бетти опустила бинокль и улыбнулась Чепу.