ГЛАВА 9
— Будет что-то еще? — спросила Деметриче Воландри.
Джованни Пико делла Мирандола сложил в аккуратную пачку густо исписанные листы.
— Нет. Благодарю вас, донна Деметриче. Вы опять удивили меня. Я не предполагал, что женщине, даже такой образованной, под силу управиться с переводом в столь сжатый срок.
Она вскинула брови.
— Рука женщины пишет нисколько не медленнее, чем мужская.
Граф рассмеялся и взял ее под локоток.
— Но женщины так рассеянны… Правда, к вам это не относится. Ваш ум, добросовестность и усидчивость поразительны…
Деметриче, высвобождаясь, пожала плечами.
— У меня нет ни мужа, ни семьи, ни каких-то иных забот. Так почему бы мне не посвящать все свое время работе?
Молодая женщина поднялась со скамьи, на которой они сидели, и подошла к камину. Ткань ее ветхого платья так истончилась, что совершенно не согревала, и ей приходилось кутаться в шаль.
Пико продолжал говорить, его румяное — кровь с молоком — лицо источало добродушие.
— У вас мужской склад ума. Вы могли бы добиться многого. Прискорбно, что ваши таланты не находят достойного применения. — Он поклонился, но уходить не спешил. — Я очень надеюсь, что наше сотрудничество будет продолжено.
— Но вы собираетесь в Рим, граф, а я остаюсь здесь.
— Тогда, может быть, вы позволите мне принять некоторое участие в вас? — Он подошел и встал рядом, — Мое покровительство откроет вам все двери, даст состояние, позволит найти занятие по душе. Вы весьма привлекательны и далеко мне не безразличны. Я мог бы многое сделать для вас.
Деметриче внутренне покривилась. Дыхание графа щекотало ей шею. Надо бы его урезонить, но… ни к чему заводить в этом доме врагов.
— Я не могу это обсуждать.
— Я поговорю с Лоренцо, если это единственное, что вас беспокоит. — Сомкнутых губ Деметриче коснулся вкрадчивый поцелуй. Она не откликнулась, она вспомнила другого мужчину, чьи касания мгновенно рождали в ней трепет. Пико этого не дано.
Недвижность ее была воспринята как поощрение. Молодая женщина покраснела и отбежала к окну.