Читаем Королевский маскарад полностью

Роланд крепко-крепко и очень нежно обнял Лили и поцеловал ее, отдавая ей свое сердце. Казалось, одним-единственным поцелуем он хотел отмести все ее сомнения и опасения. И ему это удалось. К тому времени, как он отпустил ее, она поняла, что все еще любит его.

— Зачем ты это делаешь? — заплакала она. — Слишком многое против нас.

— Нет, моя любимая, — сказал он, обнимая ее за плечи. — Ничего не осталось против нас, ничего и никого.

Это и есть то, что я пытался сказать тебе. Я говорил с твоим отцом. Он действительно дал согласие.

Она открыла рот от удивления.

— Но как? Почему? Это же немыслимо!

— Ты можешь сама его спросить, но только после того, как согласишься стать моей женой.

Он выудил что-то из кармана джинсов и протянул ей. Это был старинный бриллиант. Он сверкал, как маленькое солнце.

— Это кольцо моей бабушки. Родители отдали его мне одновременно с островом.

Лили протянула руку к кольцу, остановившись в последний момент. У нее даже голова закружилась от удивления.

— Они знали, что ты собираешься дать его мне?

— Да.

— И они согласились?

— Они больше чем просто согласились, любимая моя, они пожелали нам всего наилучшего и просили меня передать тебе: добро пожаловать в нашу семью.

Лили от изумления потеряла дар речи, когда он взял ее руку в свою и надел кольцо ей на палец. Оно оказалось великовато, но она сжала кулачок, чтобы удержать его.

— Н-н-но ты же сам говорил, что никогда не… Что ты не веришь…

— И ты показала мне, каким я был дураком, — сказал он, поднимая ее руку к губам и целуя. — Ты однажды сказала, что сможешь научить меня верить в любовь, но к тому времени ты уже научила меня. Лили, той ночью, когда ты пришла ко мне, я уже это знал. А когда выяснилось, что твоя семья непричастна к похищению моей сестры, у меня не было причин оставаться, — кроме тебя. Я уже решил сказать тебе правду о себе и просить тебя стать моей женой, но ты оказалась в соблазнительном платье и устроила такой стриптиз, что я мог думать только о том, как бы заняться с тобой любовью.

— О, Роланд, — прошептала она. — Это правда? Ты действительно любишь меня, а наши родители…

— Все правда, любимая. Тебе осталось только сказать, что ты меня любишь и выйдешь за меня замуж.

Тогда, как только моя сестра будет спасена, мы с тобой и Джеком сможем заняться обустройством нашего ранчо.

Она обняла его так крепко, что он чуть не задохнулся.

— О, Ролли, Роланд, кто бы ты ни был, я люблю тебя! Я выйду за тебя!

Смеясь, он обнял ее и поднял в воздух. И тут Лили увидела трех всадников, спешащих к ним. Один был уже совсем близко.

— Они догнали нас, — сказала она, затаив дыхание, и подняла руку над головой, чтобы помахать им.

Роланд повернулся, не отпуская ее. Дэймон остановил лошадь. Улыбаясь, Роланд опустил Лили на землю, но не убрал руки с се талии. Дэймон спрыгнул с седла, схватил ее за руку и дернул прочь от Роланда.

— С тобой все в порядке? — спросил он сестру, впиваясь взглядом в Тортона.

— Конечно, в порядке, — ответил за нее Роланд. Даже еще лучше. Только что Лили согласилась стать моей женой.

— Это мы еще посмотрим. — Дэймон повернул ее лицом к себе. — Лили, ты не должна этого делать. Мы отдадим обратно эти морские перевозки. Отец не имел никакого права торговать тобой, как…

Лили отскочила от него и положила руки на бедра.

— О чем ты говоришь? Какие перевозки?

— Морские перевозки Тортона, — снова ответил Роланд. — Я отдал их вашему отцу, чтобы прекратилась вражда между нашими семьями.

Тут подоспели и Чарлз с Джеком. Чарлз отдувался так, будто не он скакал на лошади, а лошадь на нем. Раньше Лили не преминула бы указать отцу на вред избыточного веса и пользу упражнений, но сейчас у нес на уме было совсем другое.

— Это правда, отец? Роланд отдал тебе морские перевозки?

— Да, — пропыхтел Чарлз.

— При условии, что отец согласится на ваш брак, добавил Дэймон. — И еще он пригрозил отцу, что иначе мы никогда больше не получим контракт с Уинборо.

Лили резко повернулась к Роланду.

— Это правда?

— Да.

— 'Но как же это?..

Он небрежно пожал плечами.

— Моя невестка, принцесса Элизабет, уговорила отца, и он согласился предоставлять контракт исключительно Тортонам.

— А ты передал контракт моему отцу, — поняла она.

— Да. Чтобы закончить вражду.

— И чтобы мой отец согласился на наш брак.

— Да.

— Но, — вставил Чарлз, все еще отдуваясь, — твой брат, как обычно, был со мной не согласен.

— Я не собираюсь торговать своей сестрой, как акциями на свободном рынке! — взревел Дэймон.

— Никто ничем и никем не торгует, — горячо парировал Роланд. — Я отдал вашему отцу эти перевозки, чтобы закончить вражду и получить его согласие на брак. А согласие Лили зависит только от нес самой.

— Так и есть, — сказал Чарлз, наконец отдышавшись и вновь обретая королевский вид. — Решать будет Лилиан и только Лилиан. Так как ты решишь, дитя мое? Ты хочешь взять в мужья вот этого Тортона?

Ты любишь его?

Перейти на страницу:

Все книги серии Принцы Тортонбурга

Похожие книги