Читаем Королевский маскарад полностью

Ее беспокоили мужчина, стоящий слева, и женщина, сидящая справа. Она кивнула и улыбнулась им, затем с сияющим лицом повернулась к Ролли, который уже успел принести для нее стул и торопливо произнес:

— Присоединяйся к нам, пожалуйста. — Убедившись, что она уселась удобно, Ролли обошел вокруг стола и по пути к своему месту хлопнул официанта по плечу. — Позволь мне представить вас. Это мои друзья, Эбби и Вэлстон Шиверс.

Лили оживилась — какие приятные молодые супруги. И, будто читая ее мысли, женщина пояснила:

— Мы с братом вместе владеем этим кафе.

Улыбка Лили увяла. Брат и сестра. Какие же они противные.

— Как интересно, — пробормотала она, когда Ролли наконец сел на свой стул.

— Эбби, Вэлс, это — Лили… э…

— Фрэнке, — придумала она.

— Лили работает во дворце. — Ролли сообщил это с улыбкой.

— О да, но быть служанкой не так интересно, как управлять рестораном, — быстро проговорила Лили.

Она с улыбкой повернулась к Вэлстону Шиверсу и рассеянно отметила, что он довольно красивый человек с короткими волосами, такими же, как у сестры, и большими застенчивыми зелеными, как мох, глазами. — Как вы занялись ресторанным бизнесом, мистер Шиверс?

— Вэлс, пожалуйста, — сказал он, отклоняя формальное обращение. — Это произошло естественно, как часто случается. Наши родители владеют рестораном в Лондоне.

— Наш старший брат содержит ресторан в Уинборо, — вставила Эбби, — а сестра и свояк владеют рестораном во Франции.

— Нам, как самым молодым… — начал Вэлс.

— ..и близнецам… — добавила Эбби.

— ..вес хотели найти место…

— ..но мы захотели обосноваться здесь…

— ..и приобрели кафе у пожилой пары — их семейство не было заинтересовано в продолжении дела, закончил Вэлс.

— А им удалось улучшить это кафе, как утверждают местные жители, — добавил Ролли.

— Принести вам что-нибудь? — спросил Вэлс. Эбби заваривает отличный чай.

— Кофе здесь необыкновенный, — сообщил Ролли, поднимая свою чашку.

Лили улыбнулась ему.

— Кофе — это замечательно.

Наступила тишина. Никто не двигался с места и не произносил ни слова. Лили заметила, что Вэлс пристально смотрит на сестру, и наконец та встала, двигаясь с заметной неохотой. Лили притворилась, что ничего не замечает, а Ролли предложил ей отведать рыбу и чипсы. Лили вежливо попробовала и объявила, что и то и другое очень вкусно. Тут и Эбби возвратилась с кофе, который и вправду оказался замечательным.

Начался легкий разговор о погоде, лошадях и открытии нового клуба в городе.

— Ты танцуешь, Ролли? — спросила Эбби. — Нам сказали, что всю ночь будет музыка в стиле кантри.

Может, пойдешь с нами?

— Звучит заманчиво, — ответил Ролли. — Сейчас выясним. Что скажешь, Лили? Хочешь провести ночь в городе?

Нет. Она не могла. С большой неохотой она покачала головой.

— Не думаю, что это удастся. На это косо смотрит… э-э… моя госпожа.

— Ох, как плохо, — сказала Эбби, но в ее голосе не было сожаления.

— Не составит большого труда спросить у нее, заметил Ролли.

— В худшем случае она не разрешит, и все, — сказал Вэлс.

Лили улыбнулась. Зная, что это безнадежно, она тем не менее сказала:

— Посмотрим.

Ролли ухмыльнулся и подмигнул, и разговор завертелся вокруг музыки. Лили знала, что никогда не сможет вот так провести ночь. Как всегда, она была ограничена в своих действиях, и это открывало для Эбби Шиверс путь к сердцу Ролли Томаса. Почему же это имело значение для Лили?

Лили допила кофе и встала.

— Мне надо еще кое-что сделать. Было приятно встретить вас, Эбби, Вэлс. Приятно снова видеть тебя, Ролли.

— Ты здесь одна? — спросил он, взяв шляпу.

Ее сердце подпрыгнуло.

— Да.

— Я приехал на автобусе. А ты?

— Я на машине.

— Мы могли бы вернуться на машине вместе. Ты не против, если я пойду с тобой?

Она попыталась убрать с губ счастливую улыбку… и потерпела неудачу.

— Нисколько.

Он залпом допил кофе, ухватил последний чипе из корзинки на столе и быстро попрощался с друзьями, хлопнув по плечу Вэлса и поцеловав Эбби в щеку.

Они покинули кафе, не оборачиваясь.

— Куда идем? — спросил он, непринужденно взяв ее под руку.

— В магазин.

Они целый час проторчали в магазине, хихикая над одними вещами и с недоумением разглядывая другие. К некоторым витринам они даже не приближались, будто молча согласившись с тем, что вещи, выставленные там, не предназначены для людей, еще только узнающих друг друга. Когда Лили сделала покупки, они вышли на улицу и направились к автомобильной стоянке, задержавшись лишь в парке, чтобы посидеть на скамейке и посмотреть на детей, играющих под присмотром матерей и нянь. Один малыш понял, что у него появились зрители, и затеял настоящее представление. Он гримасничал, подмигивал, посылал воздушные поцелуи и наконец сел верхом на палочку, притворяясь, что пытается удержаться на спине дикой лошади. Ролли громко смеялся, но мальчик к ним так и не подошел.

— Я вижу, ты любишь детей, — радуясь, заметила Лили.

Ролли удивленно взглянул на нее.

— Да их же все любят.

— Нет, не все. Во дворце многие детей не любят, возразила она. — Там детей воспринимают лишь как неприятную необходимость, а некоторые даже и так не считают.

Перейти на страницу:

Все книги серии Принцы Тортонбурга

Похожие книги