Over the ocean in the province of New Granada, there are people living on the banks of the Rio Grande who have encountered this world. And in appearance, this girl (Mary Woodworth) in appearance is similar to the women of the fog people.
This fog is called witchcraft and, as they say, it can transfer a person to another place located many miles from Rio Grande. But the main thing is the language spoken by the girls found in Suffolk. This is the Chibcha language spoken by the Rio Grande Indians…»
Перевод:
«Как говорит наша английская пословица: Невидальщина не небывальщина. Если такого не знали ранее, то это не значит, что такого быть не может.
Вы хотите знать, отчего я поверил словам этой девочки? Все восприняли слова её как небывальщину. И её воспитатель приходской священник, не придал большого значения рассказу девочки о стране тумана. Хотя она хорошо описала растения и животных той страны.
Я поговорил с одним испанским негоциантом, который часто бывал в Лондоне по торговым делам. И я передал ему слова девочки. И именно от него я узнал, что «мир тумана» существует!
За океаном в провинции Новая Гранада есть люди, живущие на берегах Рио Гранде которые сталкивались в этим миром. И по внешнему виду девочка эта, которую назвали именем Мари Вудворт, соответствовала описанию женщин народа тумана.
Туман этот называют колдовским и, как говорят, он может перенести человека в иное место, расположенное за многие мили от Рио Гранде. Но главное, что убедило меня, это язык, на котором разговаривали найденные в Суффолке девочки. Оказалось, что это язык «чибча» или язык индейцев с Рио Гранде.
Потому я поставил главный вопрос – как девочки, говорящие на чибча, могли оказаться в Суффолке? Я стал заниматься с Мари. Меня интересовали её воспоминания детства. Но мне не удалось завершить своей работы. Девочка превратилась в девушку и сбежала из моего дома, хотя обращение с ней у меня было самое достойное. Более следов Мари Вудворт мне найти не удалось. С тех пор прошло много лет. Я сам из молодого врача превратился в старика. На рисунке с портрета-миниатюры, который Вы мне прислали, возможно, изображена именно она. Но поручиться полностью за сие я не могу.
Однако, сэр, если в поле вашего зрения попала именно Мари Вудворт, я вам завидую…»
***
Я решил тогда действовать самостоятельно и не посоветовался с отцом Алесандро. Добившись свидания, я сказал, что знаю её тайну. Женщина стала отрицать все. Но я заметил её испуг, после того как произнес я имя «Мари» и название народа «чибча»!
Впоследствии из-за этой моей ошибки Мари Вудворт сбежала от нас. Я поклялся моему благодетелю отцу Алесандро, что найду её. След уводил к берегам Рио Гранде в дебри неизведанного континента.
И вот в нынешнем 1672 году Мари в моей каюте на галеоне «Тринидад». И скажу вам истинную правду – она все такая же, как на том портрете-миниатюре.
Я сказал ей, что видел Федерико на борту «Тринидад».
– Федерико здесь? – удивилась она.
– Он плывёт в Европу вместе с нами. Мы трое – это все, кто вернулся из похода капитана Себастиани.
– Ты говорил с ним? – спросила она.
– Нет. Он не знает, что я здесь. Да и меня стало трудно узнать.
– Это правда.
– И тебя также. В этом платье европейской дворянки и с уложенными волосами. Твоя служанка весьма искусна в укладке. Ты не прогадала, что наняла её.
– Ты не причинишь ему вреда?
– Фёдору?
– Федерико.
– Дон Федерико совсем не испанец. Его имя Фёдор. И он возвращается к монсеньору Пьетро Ринальдини, кардиналу Ордена. Зачем мне причинять ему вред? Но тебе не стоит покидать каюту слишком часто.
– Федерико уверен, что я мертва? – спросила она.
– Да. Он считает, что ты в лучшем мире с его друзьями, что погибли в Лунном городе. И не стоит убеждать его в обратном. Он станет задавать вопросы. А это не нужно ни мне, ни тебе. Тем более что ты убила его жену.
– Жену? Но разве можно считать ту дикарку, что ему навязали, его женой?
– Кто знает, – спросил я. – Но у них были совместные дети.
– Они умерли.
– Но они были. А это сближает мужчину и женщину.
– Я не стану покидать нашей каюты до конца путешествия.
– Вот и хорошо. Не стоит тревожить духи прошлого. Пусть мертвецы остаются мертвецами.
– А кто он? – вдруг спросила она. – Ты сказал, что Федерико не испанец. Его имя Феодор?
– Фёдор. Это русское имя. Он из Московии.
– Из Московии? Но говорили, что он весьма знатного рода.
– Совсем нет. По своему положению он идальго, мелкий дворянин, зарабатывающий себе на жизнь шпагой. В случае Фёдора – саблей.
– И он слуга Ордена?
– Он доверенный человек кардинала Ринальдини. Но большего о нем я не знаю. Только то, что он поведал мне сам, но тебе ведь это известно лучше, чем мне. Не так ли?
– Десять лет прошло с того времени, как мы с Федерико встретились в первый раз. А мне кажется, что было это вчера.
В этом я был согласен с ней. И мне казалось, что познакомились мы с Федерико совсем недавно. Но пролетело десять лет, наполненных событиями…
Глава 1
Доминиканец.
Тогда продиктовал король указ, в котором,
В согласье со своим державным приговором,