Читаем Королевская страсть полностью

Пока Нелл танцевала, Барбара успела добраться до своих дворцовых апартаментов и утолить некоторый голод и гнев в объятиях Чарлза Харта.

<p>Глава 34</p>

Известие о новом романе леди Каслмейн мгновенно облетело весь Лондон. От придворных до бродяг — все обсуждали ее поведение и насмешливо повторяли последний посвященный ей куплет:

Хоть ежедневно целый взводК услугам этой сучки,Но не откажется онаИ от случайной случки…

Первый раз Барбара услышала эти вирши, принимая ванну. Подливая очередную порцию горячего ослиного молока, Нэнси продекламировала их своей госпоже. Барбара рассмеялась и попробовала пальцем белоснежную молочную поверхность.

— Ты заметила, что никто не пожалел меня? — пожаловалась Барбара. — Карл завел себе любовницу, я поступила так же, но большинство рифмоплетов накинулись именно на меня. И все же я не желаю, как Катерина, изводить себя бесполезными молитвами. Одними молитвами мужчину в постель не заманишь.

Купание в ослином молоке было одной из последних причуд Барбары. Она считала, что это может быть полезно для кожи, но, с другой стороны, именно такими экстравагантными выходками она поддерживала слухи о своем таинственном и удивительном образе жизни. Молоко после ежедневных ванн отдавалось бедным.

Барбара пребывала в тревожном, подавленном настроении. Она сидела у туалетного столика, перебирая изящные черные мушки, лежащие в фарфоровой вазочке. Сплетенные сердечки, чертики, трилистники — очаровательные безделушки, но сегодня им не удалось зажечь веселый блеск в глазах Барбары и развеять ее хандру. Последние несколько недель были крайне утомительны.

Все внимание короля было поглощено театральными делами. Именно сейчас, когда в народе поднимался гнев на поведение двора, Королевский театр додумался поставить комедию Джона Леси «Падение нравов», в которой тот ругал и высмеивал образ жизни придворных. Со стороны театра было невероятной глупостью поставить сейчас эту пьесу. Карл действовал решительно и быстро. Он отправил Леси в тюрьму и закрыл Королевский театр.

У Барбары появилась возможность чаще видеться с Чарлзом Хартом, поскольку он остался без работы, но нельзя сказать, что это была веселая компания. Он бывал счастлив лишь в те моменты, когда вспоминал свои роли и разыгрывал их перед Барбарой. Но затем он вздыхал и удрученно спрашивал, какой толк в его великом таланте, если невозможно продемонстрировать его перед публикой. Барбара возражала, говоря, что у него теперь новая важная роль и он должен со всей серьезностью играть любовника леди Каслмейн. На что Чарлз отвечал гордо, что гении, такие, как он, принадлежат всему миру, а не одной женщине, будь хоть она первой красавицей. Его огромное самомнение не уступало ее собственному, и Барбару забавляло, а порой и утомляло его тщеславие.

Король ни разу не обмолвился о том, что ему известно о романе Барбары и Чарлза Харта, и Барбара испытывала досадное разочарование. Они встречались на петушиных боях, на балах в Уайтхолле, но их общение не выходило за рамки холодной вежливости и отчужденности. Барбара ждала, что он открыто выразит свое неудовольствие, ведь его гнев доказал бы, что огонь любви все еще не угас в его сердце. Карл не был у нее уже около двух недель, с той самой ночи, когда она привела в свои апартаменты Чарлза Харта.

Барбара хорошо платила своим шпионам, которые лишь расстраивали ее, говоря, что король все чаще посылает за Молл Дейвис.

Однажды, потеряв самообладание, она разразилась гневной тирадой и спросила Чарлза Харта:

— Может, хоть ты мне скажешь, что король находит в этой маленькой глупой молочнице?

Они лежали в постели. Чарлз медленно потянулся к столику и взял яблоко из вазы с фруктами. Он откусил кусок и проговорил, лениво пережевывая:

— В том-то и прелесть, что она молочница, любовь моя! С ней он может отдохнуть. Она податлива, мила, послушна и очень глупа. — Он усмехнулся, скосив на нее глаза. — С тобой не расслабишься!

Вскочив с кровати, Барбара взволнованно заходила по комнате, не обращая внимания на свою наготу.

— Ты что, предлагаешь мне поучиться у этой маленькой дурочки? По-твоему, я должна мяукать и мурлыкать?

— Этого я не говорил. — Он отбросил огрызок яблока в сторону и плавным изящным движением привлек ее к себе. — Но, по-моему, крайне невежливо обсуждать короля, когда ты обнимаешься с другим мужчиной.

Барбара рассмеялась, и они вновь занялись любовными играми. Ее страсть подогревалась сознанием того, что она наносит обиду Карлу.

Позже, когда они отдыхали, Чарлз спросил:

— Ты слышала последние сплетни о Нелл Гуин?

— Нет, расскажи. — Барбара с симпатией относилась к Нелл.

— После закрытия театра она пошла в содержанки к Брокхерсту. Он предложил ей сотню фунтов в год и увез в свое поместье в Эпсоме. Говорят, получилась занятная парочка!

Барбара задумчиво прищурила глаза, вспоминая Чарлза Сэквилла, лорда Брокхерста. Это был довольно видный мужчина, но, конечно, ему было далеко до Чарлза Харта.

Перейти на страницу:

Похожие книги