— Да, да. Мы нечасто приглашаем в дом заморских принцев, не правда ли?
— Да.
Кивнув головой, сэр Ричард посмотрел на собак, которые резвились у его ног, бурно выражая свою радость.
— Лучше загнать этих плутишек в их конуру. — Сэр Ричард повернулся к Джеку с Эдмондом. — Пойдемте, мой человек присмотрит за вашим багажом. Я покажу вам собачий питомник.
Джек остановился в нерешительности.
— Право, мне кажется…
— Пошли, пошли, — настаивал дядя, схватив его за руку. — Вы знаете, у меня есть несколько великолепных охотничьих собак. Вы бы слышали, как о них отзывается Бьюфорд!
— Только этого не хватало, дядя! Мы только что приехали. Мне кажется, Эдмонд и Джек хотят сначала распаковать свои вещи, — вмешалась Онория.
— Успеется, — возразил Эдмонд.
— А тетя София здесь? — спросила Онория. Сэр Ричард кивнул.
— Мне бы хотелось представить ей Джека. А собак он сможет посмотреть позже.
— Я не возражаю. Только проследи, чтобы она правильно все поняла. Я не хочу, чтобы она думала, что этот молодой человек — твой пропавший брат. — Неприятная улыбка исказила его губы, и он двинулся энергичной походкой вдоль лужайки, увлекая за собой Эдмонда.
Собаки вскочили и последовали за ними.
— Ваш брат? — — спросил Джек.
— Тетушка София временами… все путает.
— Почему вы не сказали мне об этих проклятых собаках, — сердито попенял Джек, когда они с Онорией направились к дому.
— Откуда я знала, что вы не любите собак.
— Но вы могли бы предупредить меня.
— И что бы вы сделали? Отказались помогать мне?
Джек нахмурился. Конечно же, дело не в собаках. Но он сердился на нее за то, что она не рассказала о дядиных псах.
— Не рассчитывайте, что я проявлю к ним интерес. Мне наплевать, насколько они важны для вашего дяди. Это к делу не относится.
— Дядя может переменить свое мнение о вас, — поддразнила она.
— Меня нисколько не волнует, что ваш дядя подумает обо мне. Я здесь, чтобы помочь вам найти ожерелье. — Джек выпустил ее руку и взбежал вверх по лестнице.
— О, Джек, дорогой! — позвала она. Он повернулся.
— Ты не забыл, что мы помолвлены? — она Протянула ему руку. — Постарайся проявлять хоть Немного нежных чувств.
Джек тотчас же упал на колени.
— Прости меня, любимая!
— Прекратите.
Джек встал, отряхнул колени.
— Вам нужно как-то определиться, Онория. Так мне ухаживать за вами или относиться как к моей сестре?
— Просто постарайтесь не делать из себя посмешище, — сказала она, когда дверь в холл отворилась перед ними.
Широкая улыбка осветила лицо мужчины в черном костюме, который стоял у входа.
— Пламмер! — взяла его за руку Онория. — Как я рада снова видеть тебя!
— Я тоже рад, мисс!
— Пламмер, это мистер Джек Барнхилл. Он друг кузена Эдмонда и мой друг, в особом смысле этого слова. Нельзя ли подобрать для него какую-нибудь удобную красивую комнату? — Да, мисс. Я распорядился, чтобы к вашему приезду приготовили вашу комнату, мисс.
— О, благодарю. Свободна ли дальняя комната наверху? Может, расположить Джека в ней?
— Я прикажу отнести туда багаж вашего друга, — Наклонился дворецкий.
— Ну вы же не хотите, чтобы я спустился к] гостям в этом дорожном костюме!
— Боже упаси, конечно, нет!
Онория подвела Джека к лестнице красного дерева.
— Комнаты дяди — справа, — сказала она, когда они поднялись на лестничную площадку. — Это самая старая часть здания, большинство комнат для гостей — в новом крыле.
Джек последовал за ней по коридору.
— Здесь лестница для слуг. Я подумала, что вы сможете воспользоваться ею, когда захотите, чтобы вас никто не видел.
— Как предусмотрительно.
Джек осмотрелся в своей комнате, довольно маленькой, но хорошо обставленной; в старинном стиле кровать утопала в драпировках.
— Спуститесь в гостиную, когда переоденетесь, — вниз по лестнице налево. Я хочу представить вас тетушке Софии — она душечка.
— Я весь горю нетерпением!
Когда Онория удалилась, Джек подошел к окну. Справа вид загораживала конюшня, слева — деревья. Прямо за домом располагался сад, огороженный изгородью. «Красивый уютный уголок, — подумал Джек, и в тысячу раз-лучше тюрьмы, черт побери».
Онория не могла сдержать волнения, когда подошла к дверям своей комнаты. Прошло всего три месяца с тех пор, как она покинула Норкросс, но это время показалось ей вечностью.
В ее комнате все осталось по-прежнему — хотя, нет. Мебель прежняя, но без ее вещей комната казалась пустой и холодной. Кто-нибудь посторонний, заглянув сюда, не смог бы ничего сказать о прежнем ее обитателе.
Онория думала, что ей доставит удовольствие снова побывать в Норкроссе, но, когда она вернулась сюда в качестве гостьи, то ощутила, что это уже не ее дом. У нее больше не было дома. Ни здесь, ни где бы то ни было.