КХХ! Раны Господни! Удавка меня душит!Какой мерзавец выдумал эту казнь!Надо было подмазать Джека КетчаЧтоб он мою смерть ускорил,Да столько знатных цареубийцВешают нынче на Тайберне,Что стоимость быстрой смерти выросла непомерно,И бедняку стала совершенно не по карману.Теперь он умрёт так же горько,Как жил. Будь оно всё проклято!Будь проклят Джек Кетч, и покойный Джон Тернер,И судьи, отправляющие на виселицу столько богачей,Что цены взлетели до небес. И будь проклята моя скупость!Ведь за цену чуть больше одного вечера в пивнойЯ мог бы нанять двух превосходнейших братьев Шафто,Юного Джека и Боба, старшего,Чтобы они повисли на моих ногах, которые, без груза,Дергаются в воздухе самым бесполезным образомНа потеху зрителям.Боб снимает верёвку с шеи Джека.
Но тише! Близится финал!Земля тает – новый мир очам моим предстаёт.Неужто это небо? Меня обдает теплом,Как будто на земле развели жаровню.Быть может, это жар Божественной любви…Появляется Боб, наряженный чёртом, с острым железным прутом.
Что зрю? Почему у ангела на голове рога?Где твоя арфа, тёмный серафим?Зачем в твоих когтистых лапах пика, не то вертел?ЧЁРТ:
Я чёрт-поварёнок.Иди-ка сюда, грешник!ДЖЕК:
Я думал, будто примирился с Богом.Так и было, покуда я не закачался в петле.Если бы я умер сразу, то стоял бы сейчас у райских врат.Однако в минуты последних мученийЯ имя Господне всуе помянулИ без счёта других смертных грехов натворилИ тем себя на адскую муку обрёк.ЧЁРТ:
Стой, не рыпайся!Чёрт втыкает вертел Джеку в зад.
ДЖЕК:
О, боль!.. И всё ж это лишь предвестие грядущих терзаний!Если б только я нанял Джека и Боба!Джек при помощи циркового фокуса выталкивает изо рта окровавленный конец вертела; черт уводит его под оглушительные рукоплескания и топот толпы.
Когда аплодисменты стихали, Джек обходил приговорённых, сговариваясь о цене, а Боб как старший прикрывал его со спины и собирал денежки.
Континент
конец лета 1683 года
Когда женщина остаётся, таким образом, в одиночестве, лишенная советов, она как две капли воды похожа на кошелёк с деньгами или драгоценный камень, оброненный на большой дороге и попадающий в руки любого прохожего.
Даниель Дефо. «Молль Флендерс»[1]