Читаем Коричневые башмаки с набережной Вольтера полностью

Сейчас это часть улицы Птит-Трюандри. – Примеч. авт.

45

На западе и юго-западе эта карточная игра называется «бриск». Писаных правил у нее нет. – Примеч. авт.

46

Клеопатра Диана де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, очень популярная в конце XIX в. Чулалонгкорн (1853–1910) – король Таиланда. – Примеч. пер.

47

Речь идет о деле Дрейфуса. Подробнее см. послесловие к роману К. Изнера «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.

48

Имеется в виду Эмиль Золя. – Примеч. пер.

49

Манюэль Робб (1872–1936) – французский художник и гравер. – Примеч. пер.

50

Боже мой! ( нем .) – Примеч. пер.

51

Тони Жоанно (1803–1853) – французский живописец, иллюстратор и гравер. – Примеч. пер.

52

Лиана де Пужи (1869–1950) – танцовщица, куртизанка и писательница; в свое время была знаменита не меньше, чем Сара Бернар. – Примеч. пер.

53

Ромейн де Хооге (1645–1708) – голландский художник, гравер и скульптор. – Примеч. пер.

54

Крапетт – карточная игра. – Примеч. пер.

55

Рене Беранже (1830–1915) – французский политический деятель, адвокат. Луи Адольф Тьер (1797–1877) – политический деятель и историк; был премьер-министром и президентом Французской Республики. – Примеч. пер.

56

Орленок – прозвище Наполеона II (1811–1832), единственного законного сына Наполеона I Бонапарта. – Примеч. пер.

57

Пикет – вино из виноградных выжимок. – Примеч. пер.

58

Отрывок из романа Поля Феваля «Черные мантии». Здесь и далее цит. в пер. Н. Смирнова, Н. Свистунова, Е. Морозовой. – Примеч. пер.

59

Сесиль Сорель (1873–1966) – французская актриса. – Примеч. пер.

60

Оноре д’Юрфе (1568–1625) – французский писатель. – Примеч. пер.

61

Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский богослов и католический писатель. – Примеч. пер.

62

Жорж Онэ (1848–1918) – популярный в свое время романист и драматург. – Примеч. пер.

63

Слова Сганареля из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (пер. А. Федорова).

64

Куплеты букиниста с Нового моста из балета, представленного публике в 1650 г. – Примеч. авт.

65

Этьен Доле (1509–1546) – французский писатель, поэт, издатель и филолог. – Примеч. пер.

66

Боже мой, Париж! ( англ .) – Примеч. пер.

67

Прощайте, сэр ( англ .). – Примеч. пер.

68

В 1920 г. это заведение перекупила авейронка Марселлина Казес, и пивной ресторан Липпманнов получил название «Липп». – Примеч. авт.

69

Жан Мореас (1856–1910) – поэт-символист. Лоран Тайяд (1854–1919) – поэт-сатирик, эссеист и переводчик. Жан Муне-Сюлли (1841–1916) – прославленный театральный актер. – Примеч. пер.

70

Брецель – немецкий соленый крендель с тмином. – Примеч. пер.

71

Гевурцтраминер – немецкий сорт белого вина. – Примеч. пер.

72

Альфред Жарри (1873–1907) – французский поэт, прозаик и драматург. – Примеч. пер.

73

Бурбонский дворец – место заседания Национального собрания Франции. – Примеч. пер.

74

Альбер де Мен (1841–1914) – французский государственный деятель клерикально-монархических взглядов. – Примеч. пер.

75

Жюль Мари (1851–1922) – французский романист. – Примеч. пер.

76

Кюммель – тминная водка. – Примеч. пер.

77

«Большая тайна Бау» и «Убийство как одно из изящных искусств» ( англ .). – Примеч. пер.

78

Жан Фруассар (ок. 1337 – после 1404) – один из самых знаменитых летописцев эпохи Средневековья. Его «Хроники» – важный источник по истории Столетней войны. – Примеч. пер.

79

Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755–1842) – французская портретистка. – Примеч. пер.

80

См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.

81

Тромплёй ( фр . «обман зрения») – изображение, создающее оптическую иллюзию объема. – Примеч. пер.

82

Издано А. Лакруа в Брюсселе в 1863 г., Verboeckhoven & Cie Éditeurs.

83

Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский поэт и писатель. – Примеч. пер.

84

Парижский салон – регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII в. Самая престижная художественная выставка Франции. – Примеч. пер.

85

Имеется в виду Франко-прусская война 1870 г. – Примеч. пер.

86

Лола Монтес (Элизабет Розанна Гилберт; 1821–1861) – ирландская актриса и танцовщица, выдававшая себя за испанку; фаворитка короля Баварии Людвига I. Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859) – французская поэтесса. Селеста Могадор (1824–1909) – танцовщица. – Примеч. пер.

87

Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне