Читаем КОРАБЛЬ МЕРТВЫХ полностью

Что осталось от меня после того, как я потерял имя и родину? Рабочая сила. Это было одно, что могло еще идти в счет. Это было одно, за что платили. Платили не по стоимости. Но кое-что, чтобы не умереть с голоду.

–Оклад угольщика, - семьдесят пезет, - небрежно бросил шкипер, записывая в квитанционной книжке.

–Что?! - кричу я. - Семьдесят пезет?

–А разве вы не знали этого? - спросил он со скучающим видом.

–Я договаривался на английский оклад, - возразил я, защищая свое материальное благополучие.

–Мистер Дильс, - сказал шкипер, - что это значит, мистер Дильс?

–Разве я обещал вам английский оклад? - насмешливо обратился ко мне конокрад.

Мне хотелось смазать его по роже, эту лживую собаку, но у меня не было никакой охоты очутиться на цепи. Здесь, на «Иорикке», где меня заживо сожрали бы крысы.

–Да, вы пообещали мне английский оклад! - крикнул я в бешенстве негодяю. Ведь это было последнее, что мне оставалось защищать, - мое жалованье. Это собачье жалованье. Чем тяжелее работа, тем ничтожнее ее оплата. Угольщик несет на корабле самую тяжелую и дьявольскую работу за самую ничтожную оплату. Английское жалованье матросам тоже не блестящее, но где на свете рабочий получает все свое жалованье? Тот, кто не платит рабочему его жалованья полностью, называется эксплуататором. Но стоит только условиться с нуждающимся рабочим о плате заранее, и это называется жалованьем. И вот рабочий получает жалованье, и тот, кто дает его, уже не эксплуататор. Не будь законов, не было бы и миллиардеров. Всякое слово можно перетолковать, поэтому законы и записываются словами.

–Да, вы обещали мне английский оклад! - кричу я еще раз.

–Не кричите так, - говорит шкипер, подымая голову от списка. - Что это такое, Дильс? Мне это, наконец, надоело. Я требую, чтобы все было в порядке, когда вы набираете людей.

Шкипер играет прекрасно. «Иорикка» может гордиться своим мастером.

–Об английском окладе не было и речи, - говорит конокрад.

–Как не было? Я готов присягнуть.

Крупинку права, что мне осталась, я буду защищать до последнего вздоха.

–Присягнуть? Берегитесь, как бы вам не пришлось нарушить присягу. Я помню отлично, что я вам сказал и что вы мне ответили. У меня здесь на борту достаточно свидетелей, которые стояли подле меня, когда я вас нанимал. Я говорил об английских деньгах, но не об английском окладе. О нем я не упомянул ни единым словом.

Этот негодяй был прав. Он и вправду говорил об английских деньгах и даже не упомянул об английском окладе. Я же подразумевал под английскими деньгами английский оклад.

–Значит, и это в порядке, - сказал спокойно шкипер. - Вы, разумеется, получите свое жалованье в английских фунтах и шиллингах. За сверхурочные часы вы будете получать по пяти пенсов. Где же вы хотите уволиться?

–В ближайшей гавани.

–Это невозможно, - усмехаясь, сказал конокрад.

–Почему?

–Вы не имеете права, - говорит он. - Вы нанимались до Ливерпуля.

–Совершенно верно, - говорю я. - Ливерпуль и есть ближайшая гавань, в которую мы входим.

–Нет, - отвечает шкипер. - Мы декларировали Грецию, но я изменил первоначальный план и иду в Северную Африку.

Декларировать и в пути менять курс. Эй, разлюбезный друг, знаем мы эти махинации! Марокко и Сирия платят хорошую цену за контрабанду. Карася, переплывшего уже столько морей, не так-то легко обмануть. Мне не впервые иметь дело с контрабандистами.

–Вы мне сказали до Ливерпуля, а в Ливерпуле я могу уволиться! - кричу я в исступлении карманнику.

–Ни слова правды, шкипер, - говорит оборванец. - Я сказал ему, что у нас сборный товар для Ливерпуля и что он сможет уйти, когда мы будем в Ливерпуле.

–Тогда, значит, все в порядке, - подтверждает капитан. - У нас восемь ящиков сардин для Ливерпуля - товар, далеко не оправдывающий проездных расходов. Срок доставки - восемнадцать месяцев. Не стану же я из-за восьми ящиков сардин заходить в Ливерпуль. Это случайный груз, коносамент которого не должен стоить ни одного гроша. Если у меня будет еще груз, то я, разумеется, зайду в Ливерпуль уже в течение ближайших шести месяцев.

–Почему же вы не сказали мне сразу, что у вас за товар?

–Об этом вы не спросили, - возражает конокрад.

Превосходное общество. Контрабанда, фальсификация маршрута, мошеннические рейсы, подтасовка гаваней. В сравнении с этой бандой профессиональный морской разбойник был бы настоящим джентльменом. Быть морским разбойником не стыдно; если бы мне представилась эта возможность, я не отрекся бы ни от своего имени, ни от своей национальности. Но пребывание на этом корабле - такой позор, который мне нескоро удастся смыть.

–Подпишитесь под этим.

Шкипер подает мне перо.

–Под этим? Никогда, никогда! - кричу я возмущенно.

–Как хотите. Мистер Дильс, подпишитесь здесь как свидетель.

Этот карманник, этот конокрад, этот негодяй, этот обманщик, этот шанхаец, этот человек, для которого веревка после двух дюжин повешенных бандитов была бы слишком большою честью, этот низкий человек должен подписаться за меня! Нет, эта падаль не имеет права приложить свою прокаженную руку даже под моей вымышленной фамилией.

Перейти на страницу:

Похожие книги