Не дожидаясь ответа, она прошла мимо Маркуса и подвела Джереми к леди Мередит, которая при виде незнакомца села и поправила шляпу.
— Леди Мередит, разрешите представить вам мистера Блейка. Он племянник леди Финч, наш новый сосед.
— Добрый день, мистер Блейк. Извините, что мы так, запросто. Не хотите ли присесть и выпить лимонаду?
Мистер Ли услужливо пододвинул гостю подушку, мисс Фитч налила лимонад, а леди Мередит представила его остальной компании. Антония заметила недоумение в глазах Джереми, когда Клаудиа Рид, в неприлично прозрачном платье с глубоким вырезом и огромной шляпе, жеманно приподнялась на подушках.
— Как поживаете, мистер Блейк? — томно проворковала она.
Мистер Блейк поклонился и, к радости Антонии, остался сидеть с леди Мередит.
Маркус тоже сел, но рядом с Джереми, и завел с ним разговор о лошадях.
— Если мужчины говорят о лошадях, — улыбнулась девушке леди Мередит, — то отвлечь их может разве что землетрясение — или обед.
Антония понравилась ей с первого взгляда, вселив в нее надежду, что ее несносный братец нашел наконец подходящую пару. Мисс Антония Дейн не была бесцветной дебютанткой, в ней чувствовался характер, и Энн Мередит ожидала, что они с Маркусом вот-вот объявят о помолвке. Но что-то между ними произошло. Маркус метался, как раненый зверь, хотя и пытался скрыть свою боль. Но Энн знала брата и догадывалась, в чем причина размолвки. Перехватив взгляд Антонии, она посмотрела на леди Рид и шепнула:
— Просто удивительно, как этой женщине удается обольстить любого мужчину, попадись он на ее пути.
— А иногда и заполучить его, — пробормотала в ответ Антония.
Этого следовало ожидать, подумала леди Мередит. Она знала, что у брата несколько месяцев назад была связь с Клаудией — он, в конце концов, не монах, — но знала также, что Маркус давно порвал с ней отношения, потому и удивилась, когда Клаудиа напросилась приехать в Брайтсхилл.
И вот теперь Клаудиа умудрилась-таки испортить отношения между этой прелестной девушкой и братом. Но что делать ей, Энн? Не может же она прогнать эту женщину из Брайтсхилла, это вызовет скандал! Надо как-то ее приструнить. Сегодня же написать полковнику Риду и пригласить его сюда — Маркусу это не понравится, но с ним-то она справится!
Всю неделю мистер Блейк учил Антонию править, и она уже чувствовала себя уверенно, лихо въезжая в ворота и даже давая задний ход. Стоял июль, и лето становилось все жарче, так что уроки были перенесены на раннее утро. Все это время Антония спала плохо, какими-то урывками. Маркус не уходил из ее снов. Но днем ей удавалось не вспоминать о нем, и она наслаждалась обществом Джереми. Ей стало совсем легко в его присутствии, когда она убедилась, что он не питает романтических иллюзий насчет их отношений.
Однако подобные иллюзии все еще питали леди Финч и Донна. Этим достойным дамам так понравилось общество друг друга, что они встречались почти ежедневно и очень скоро стали делиться своими секретами.
— Какой бы они были замечательной парой, дорогая мисс Доналдсон! — Леди Финч подлила гостье чаю. — Он такой добрый, такой спокойный, весь в мою сестру. И я уверена, он многого достигнет в своей профессии. Даже если бы Джереми не был нашим наследником, жених он весьма завидный.
— Именно такого я желала бы для своей дорогой Антонии, — доверительно ответила мисс Донаддсон. — Надежный, хороший, с твердыми моральными принципами. Не какой-нибудь вертопрах-аристократ, считающий, что его титул позволяет ему играть чувствами молодой девушки. — При этом мисс Донаддсон бросила весьма выразительный мрачный взгляд в сторону Брайтсхилла, не оставшийся не замеченным собеседницей.
Дамы сидели в тени великолепного ливанского кедра, спасаясь от жары.
Сэр Джосайя, обмахиваясь соломенной шляпой, появился из сада, где он в сопровождении старого Джонсона инспектировал свои владения.
— Приветствую вас, леди! Ну, и о ком вы сплетничаете? — не без ехидства спросил он.
— Сэр Джосайя! — запротестовала леди Финч. — Что у вас за мысли? Мы с мисс Доналдсон обсуждали… э… Ну, если хочешь знать, мы говорили о нашем дорогом Джереми и мисс Дейн.
— Ага! Вот, значит, как! Ну что ж! Приятно это слышать.
Мисс Доналдсон, однако, решила внести некоторую ясность:
— Сэр Джосайя, прошу вас, мне кажется, вы опережаете события. Молодые люди никаких планов пока не строят. Во всяком случае, нам так кажется. Мы с леди Финч просто обсуждали желаемость такого союза.
— Ну-ну, — ничуть не смутившись, ответил сэр Джосайя. — Посмотрим. Но я надеюсь… союз таких красивых молодых людей… Иногда природа проявляет особую заботу… — Сэр Джосайя накрыл лицо шляпой и задремал, оставив мисс Доналдсон в недоумении по поводу непонятных забот природы. Леди Финч лишь улыбнулась, прикрывшись веером.
А вышеозначенные молодые люди в полном согласии в это время носились по пыльным деревенским дорогам, прекрасно чувствуя себя в обществе друг друга и не помышляя ни о чем романтическом.