Читаем Компаньонка полностью

— Да, я видела ее с Хадерсейджем, — говорила леди. — Мисс Лодж, без сомнения, весьма оригинальна. Но есть во всем этом некоторые странности, — Леди негромко хмыкнула. — Они относятся к ситуации в целом.

— Почему вы так считаете, Констанция? — спросил мужчина. В его голосе слышалось удивление и любопытство. — Мне кажется, что Сент-Меррик нашел себе весьма подходящую невесту.

Артур узнал этот голос. Он принадлежал человеку по имени Данмер, который был членом их клуба.

— Фи! — Констанция на сей раз не просто хмыкнула. Она возмущенно фыркнула. — Сент-Меррик не может всерьез думать о женитьбе на ней. Это очевидно. Если человек его звания и положения собирается жениться, он выбирает себе невесту из хорошей семьи. Это знает каждый. Эта мисс Лодж лежала на дальней полке в течение нескольких лет. Никто ничего не слышал о ее семье. К тому же, судя по ее манерам и по тому, что мне удалось услышать из ее разговора, я осмелюсь заметить, что она не относится к разряду наивных и невинных леди.

Артур покосился на Элеонору — она внимательно слушала разговор по другую сторону забора. Когда их взгляды встретились, он приложил палец к губам, призывая ее молчать. Она понимающе кивнула, но он заметил, что выражение ее тца стало хмурым.

К счастью, сплетники заговорили теперь о нем.

— Я не согласен, — заявил Данмер. — Сент-Меррика не зря считают чудаком. Это вполне в его духе — взять в жены необычную женщину.

— Попомните мои слова, — возразила Констанция, — его помолвка с мисс Лодж выглядит какой-то странной.

Артур услышал шаги по гравию и тихий шелест юбок. Сплетники направлялись к фонтану.

— Возможно, это брак по любви? — предположил Данмер. — Сент-Меррик достаточно богат, чтобы позволить себе что угодно.

— Брак по любви? — На сей раз смех Констанции был тихим и звонким. — Да вы с ума сошли! Ведь мы говорим о Сент-Меррике! Это воплощенная холодность! Всем хорошо известно, что его могут взволновать только его инвестиции!

— Я готов согласиться, что ему несвойственны нежные романтические чувства, — признал Данмер. — Я находился в клубе в тот вечер, когда ему сказали, что его невеста сбежала с другим. Мне никогда не забыть его поразительно спокойную реакцию.

— Именно! Любой мужчина, в котором теплится хоть какое-то чувство, немедленно пустился бы в погоню.

— Не обижайтесь, моя дорогая, но невеста, которая предала своего будущего мужа, не стоит того, чтобы рисковать из-за нее собственной шеей.

— А как же честь Сент-Меррика? — отчеканила Констанция.

— На кон была поставлена не его честь, — сухо возразил Данмер, — а скорее честь молодой леди. Уверяю вас, что ни один представитель светского общества не усомнился в наличии чести у Сент-Меррика.

— Но все говорят, будто он вел себя так, словно все дело не стоило и выеденного яйца, словно это скучная сцена из какого-нибудь театрального представления в «Друри-Лейн».

— Вероятно, он именно так и рассматривал это, — задумчиво произнес Данмер.

— Вздор! Говорю вам, Сент-Меррик холоден, как море зимой. Именно по этой причине он не отправился за невестой в погоню. И потому я уверена, что его новая нареченная выбрана им вовсе не по любви.

Артур снова взглянул на Элеонору и увидел, что она продолжает внимательно слушать разговор двоих. Однако по выражению ее лица он не мог угадать, что она думает по этому поводу. И это его почему-то беспокоило.

— Моя дорогая Констанция, — лукаво проговорил Данмер, — складывается впечатление, что вы на собственном опыте познали холодность натуры Сент-Меррика. Что произошло? Уж не пытались ли вы пустить в ход ваши соблазнительные чары и не отклонил ли он ваше предложение разделить с ним ложе?

— Не болтайте чепухи! — огрызнулась Констанция. — Я не питаю никакого интереса к Сент-Меррику. Просто я повторяю то, что всем известно и о чем все говорят. Мужчина, который способен играть в карты в тот момент, когда его невеста сбежала со своим возлюбленным, лишен всяких чувств. И значит, он не способен влюбиться.

Констанция и Данмер почти дошли до конца забора. Через минуту они обогнут его. Артур задал себе вопрос, хватит ли у него времени увести Элеонору из поля их зрения и надежно спрятать.

Но раньше чем он успел сообщить Элеоноре о своих намерениях, она вскочила на ноги. Сначала он решил, что она собирается бежать, чтобы скрыться от этих сплетников.

Но к его неописуемому удивлению, она обняла его за шею и прижалась к нему. Затем, положив руку ему на голову, она притянула ее к себе.

— Поцелуйте меня, — приказала она тихо.

Ну конечно, подумал он. Насколько же это умно с ее стороны — сообразить, что наилучший способ опровергнуть сплетню — это позволить парочке застать их в страстном объятии. Его компаньонка быстро соображает и всегда найдет выход из любой ситуации.

Он притянул ее к себе и поцеловал.

Уже в следующую секунду он забыл о том спектакле, который собирался разыграть. По его телу прокатилась удивительная жаркая волна.

Он смутно слышал, как удивленно ахнула Констанция и хмыкнул Данмер, но проигнорировал их реакцию и еще крепче приник к губам Элеоноры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив