Калли опустила занавеску. Хлопнула входная дверь. С довольной улыбкой вошла Хизер:
– Я же говорила: не спросишь – не узнаешь. – Она взяла Калли за руку. – Его зовут Бен Сингх. Звучит как персонаж из «Острова сокровищ», да? Он единственный родственник старухи и намерен продать дом. Он не собирается на этом наживаться – наоборот, хочет продать его как можно быстрее, пусть даже по цене, ниже рыночной. – Она подавила радостный возглас. – Я уверена, ты сможешь сюда переехать, Калли. Дом будет твоим. Наконец-то обретешь независимость. Представляешь, собственный дом?
Калли подумала о темных окнах и дверях, за которыми умерла старая женщина, и ответила подруге неуверенной улыбкой.
6
В воду с головой
– Не понимаю, откуда у вас номер моего мобильника?
Поставив бокал на барную стойку, Пол Фарроу стал разглядывать двух мужчин, примостившихся на высоких стульях перед ним. Они назвались Гарретом и Моссом, что звучало как название старого мюзик-холльного номера, хотя на самом деле они занимались недвижимостью. Из них получилась отличная парочка, что-то вроде современной версии викторианских пивных кружек-тоби: серые костюмы, склеротические щечки, редеющие светлые волосы, небрежно повязанные розовые галстуки, животики, выпирающие между пуговицами одинаковых рубашек в голубую полоску. Более крупный «тоби», Гаррет, носил кольца из золотых монет. Что и говорить, такой облик доверия не вызывал. Пол был одет в рваные джинсы «Дизель» и черный свитер – регалии простого технаря, к которому люди в запонках относятся с пренебрежением. Словом, они были обречены стать врагами еще до того, как один из них открыл рот.
– Прежде я неоднократно имел дело с мистером Сингхом, – сказал Гаррет. – Конечно же, собственность вроде той, что принадлежала сестре мистера Сингха, высоко ценится в этом районе из-за близости к новой железнодорожной ветке, идущей от вокзала Кингз-Кросс. Связь с Европой нас крайне интересует.
– Выходит, мистер Сингх предложил вам сделку?
Пол потеребил нитку сандаловых бус на запястье, продолжая рассматривать собеседников. Они ему ужасно не нравились.
– Не совсем. – Гаррет поерзал на стуле, соображая, как представить факты в наиболее приглядном виде. – Я старался объяснить ему, как важно для него извлечь максимальную финансовую выгоду из полученного им наследства, а тут услышал, что вы ведете с ним переговоры…
– Не слишком ли агрессивная у вас тактика, а?
– Действуем на опережение, приятель.
Пол прихлебывал купленное ими пиво, думая про бесплатный сыр в мышеловке.
– А вам он продавать не хочет, да?
Тут вмешался Мосс. Он, вероятно, вспотел, хотя в пабе «Ананас» на Левертон-стрит было холодно. Барменша Тереза то и дело на них поглядывала: умение предвидеть ссору приходит к бармену с опытом.
– Послушай, сынок, мы в самом разгаре деликатных переговоров с мистером Сингхом, и нам бы меньше всего хотелось, чтобы ты их расстроил.
– Извините, но я так и не понял, чем занимаетесь вы, – резко ответил Пол, направив на Мосса указательный палец. – Вы ведь не служите в его конторе, но при этом работаете вместе с ним – это как?
– Я застройщик, – с гордостью объявил Мосс, хотя с таким же успехом мог признаться, что совращает малолетних. – Мистер Сингх получит хорошие деньги, если продаст недвижимость когда нужно, а главное, кому нужно.
– То есть вам. И сколько же квартир вы собираетесь устроить в доме его сестры?
– Мы еще не решили. Но это будут апартаменты для директоров фирм – знаешь, буковые полы, серебристосерые кухни, мансарды. В десяти минутах от Кингз-Кросса, в паре часов от Европы. Кэмден-Таун скупает все, на что удастся наложить лапу. Золотая лихорадка. Большие деньги, сынок.
– Но мистер Сингх не хочет продавать вам дом. Или я чего-то не понял?
Гаррет переложил спичечный коробок на пачку сигарет, лежавшую возле бокала с пивом.
– Продаст. Он уезжает в Австралию.
– Не вижу связи.
– Его старшая дочь живет в Брисбене. Он хочет быть с ней, поскольку со дня на день она ждет близнецов, вот он и торопится с продажей.
– Так за чем же дело стало?
– Мистер Сингх здорово продешевит, если продаст дом в его нынешнем состоянии.
Разговор начал утомлять Пола. Он смотрел на стайку дубовых листьев, кувыркавшихся за окном паба, побитых дождем и ветром. Где-то воздух был теплым и благоухал ароматами моря – где-то, но не в этом полушарии…
– Кажется, я начинаю понимать. В настоящее время рынок замер, и ветка от Кингз-Кросса будет строиться еще долгие годы, но если вы купите недвижимость сейчас и запустите туда вашего приятеля, чтобы он установил там встроенные светильники и ванны класса люкс, то сделаете состояние, когда из Европы наконец хлынут большие шишки.
– Едва ли мы сделаем состояние на одном доме, мистер Фарроу. Это капля в море, пока мы не начнем масштабную реконструкцию во всем районе. Но дом номер пять по Балаклава-стрит мог бы стать пилотным проектом – моделью для остальной недвижимости в округе.
– Слушайте, все это пустые рассуждения, поскольку Сингх уже согласился продать дом моей девушке. Она ему понравилась.